In 1993, grandma decided to divide her land property among all of her sons and daughters equally including my uncle Dino. She did not forget her son that was already been gone for 24 years, they all agreed to give my lost uncle an equal share of their ancestral land property. Grandma said to them, maybe sooner or later when I’m gone and your brother would come home at least you can let him know that he wasn’t forgotten and give him his share.
En 1993, la abuela decidió repartir sus tierras entre todos sus hijos e hijas a partes iguales, incluido mi tío Dino. No se olvidó de su hijo, que se había ido hacía 24 años, y todos estuvieron de acuerdo en dar a mi tío perdido una parte igual de sus tierras ancestrales. La abuela les dijo: tal vez tarde o temprano, cuando yo ya no esté y vuestro hermano vuelva a casa, al menos le hagáis saber que no se le ha olvidado y le deis su parte.
My father was the second born, he’s the eldest of the boys, he was the one who act as the father of the family since my grandpa died when he was 14 years old. He planted trees, mangoes, few varieties of root crops everywhere on grandma’s land, the sugarcane farm and coconut farm that was their main source of income. During the sugarcane and coconut harvest, my father would divide the net income among his siblings and grandma.
Mi padre era el segundo en nacer, el mayor de los varones, era el que actuaba como padre de familia desde que mi abuelo murió cuando él tenía 14 años. Plantó árboles, mangos, algunas variedades de tubérculos por todas partes en la tierra de la abuela, la granja de caña de azúcar y de coco que era su principal fuente de ingresos. Durante la cosecha de caña de azúcar y coco, mi padre dividía los ingresos netos entre sus hermanos y su abuela.
When it was divided, my father, unfortunately, got his land share where it’s less productive when it comes to farming. He got an area where almost half of it is rocky, not even a casava or sweet potato can grow on it. But, two of them happened to share the area where the coconut farm was planted. My grandma suggested that just give the coconut farm to the two of them since the soil is not good for farming compared to theirs and they agreed.
Desgraciadamente, cuando se dividían, a mi padre le tocaba la parte de la tierra que era menos productiva para la agricultura. Le tocó una zona en la que casi la mitad es rocosa, en la que ni siquiera puede crecer una mandioca o un boniato. Pero resulta que dos de ellos comparten la zona donde se plantó el cocotero. Mi abuela sugirió que les dieran el cocotero a los dos, ya que la tierra no era tan buena para cultivar como la de ellos, y ellos aceptaron.
My father was just a good-hearted brother to them, he did not even complain. Anyhow, he also has some share of the grown mangoes he planted when he was young that now belong to his siblings. Even up to date, he is receiving a portion of the harvested mango fruits, and we’re happy about that at least.
Mi padre era un hermano de buen corazón, ni siquiera se quejó. De todos modos, también tiene parte de los mangos que plantó cuando era joven y que ahora pertenecen a sus hermanos. Incluso hasta la fecha, recibe una parte de los mangos cosechados, y al menos eso nos alegra.
The year after the property sharing, I was in the first grade then. As far as I can remember, my cousin went to our classroom at two o’clock in the afternoon he asked our teacher to let us go home immediately because our grandma has just passed.
El año siguiente a la repartición de la propiedad, yo estaba entonces en primer grado. Por lo que puedo recordar, mi primo fue a nuestra clase a las dos de la tarde y le pidió a nuestro profesor que nos dejara ir a casa inmediatamente porque nuestra abuela acababa de fallecer.
A few months after grandma’s funeral, something changed. One of my uncles wanted to have a share of the coconut farm income. I remember there was a time he went to our house at night and harassed us while he was drunk, he was looking for my father. That night, my father was at the river for fishing, and my mother, I, and my four siblings were there. My mother told us not to mention to our father what had happened and not to get the situation worse.
Unos meses después del funeral de la abuela, algo cambió. Uno de mis tíos quería tener una parte de los ingresos de la granja de cocos. Recuerdo que una vez fue a nuestra casa por la noche y nos acosó mientras estaba borracho, buscaba a mi padre. Esa noche, mi padre estaba en el río pescando, y mi madre, yo y mis cuatro hermanos estábamos allí. Mi madre nos dijo que no mencionáramos a nuestro padre lo que había pasado para no empeorar la situación.
As my father came back from fishing in the morning, our eldest brother secretly told him about the incident. He became hysterical and wanted to go to his brother to confront him about what he did last night. That was insane, of course, he is a father, he just wanted to protect his family. Thank God, it was handled by my mother, she talked and advised my father to just give his brother what he wanted to avoid conflict and live a peaceful life.
Cuando mi padre volvió de pescar por la mañana, nuestro hermano mayor le contó en secreto lo sucedido. Se puso histérico y quiso ir a ver a su hermano para confrontarle por lo que había hecho la noche anterior. Era una locura, por supuesto, es un padre, sólo quería proteger a su familia. Gracias a Dios, mi madre se encargó de ello, habló con mi padre y le aconsejó que le diera a su hermano lo que quería para evitar conflictos y vivir una vida pacífica.
By the next day, my father decided to talk to his siblings and suggested that the coconut farm must be divided among all of them. They agreed and forgave their brother for what he did. From that moment, no family conflict happened regarding sharing of their properties. We live in a village peacefully.
Al día siguiente, mi padre decidió hablar con sus hermanos y les propuso dividir la granja de cocoteros entre todos. Estuvieron de acuerdo y perdonaron a su hermano por lo que había hecho. A partir de ese momento, no hubo ningún conflicto familiar por el reparto de sus propiedades. Vivimos en un pueblo en paz.
I can still remember, there were armed people used to drop by our house since I was very young. They seemed not from the government because they were not wearing uniforms. But they were so nice, they’re passing by our house not so often, and they became my father’s friends. When my parents ask them to have lunch with us, they’ll just refuse as they don’t want to be late for their roving activity. Since we have enough native chickens in our backyard, they are actually living freely and not being caged, my father would always give those armed men like two or three chickens so they can bring them to their barracks.
Aún recuerdo que, desde que era muy joven, solía pasar gente armada por nuestra casa. No parecían del gobierno porque no llevaban uniforme. Pero eran muy amables, pasaban poco por casa y se hicieron amigos de mi padre. Cuando mis padres les invitaban a comer con nosotros, se negaban porque no querían llegar tarde a su actividad itinerante. Como tenemos bastantes gallinas autóctonas en nuestro patio trasero, que viven en libertad y no enjauladas, mi padre siempre les daba a esos hombres armados como dos o tres gallinas para que se las llevaran a sus cuarteles.
To be continued… | Continuará...
MUCH LOVE & GOD BLESS! | ¡MUCHO AMOR Y QUE DIOS TE BENDIGA!