Una mostra sul mistero della Calabria che mostra i dipinti del disegnatore Daniele Bigliardo, le matite importanti come Dylan Dog e la scena di Giuseppe De Nardo.
An exhibition on the mystery of Calabria showcasing the paintings of cartoonist Daniele Bigliardo, important pencils such as Dylan Dog and the scene of Giuseppe De Nardo.
Una breve presentazione con racconti e immagini che mira a dare a lettori e appassionati, ogni anno sempre più numerosi, suggerimenti per scoprire nuove e vecchie storie. L'iniziativa è promossa dal Festival e Fiera del Fumetto Le Strade del Paesaggio e si inserisce in un ricco programma di 10 edizioni della manifestazione, organizzata dal 23 settembre al 9 ottobre nella città di Cosenza.
A short presentation with stories and images that aims to give readers and fans, more and more numerous each year, suggestions for discovering new and old stories. The initiative is promoted by the Comics Festival and Fair Le Strade del Paesaggio and is part of a rich program of 10 editions of the event, organized from Sept. 23 to Oct. 9 in the city of Cosenza.
La visita con la guida riparte da Cosenza, al Museo del Fumetto. Si supera la confluenza dei due fiumi Crati e Busento, dove, secondo la leggenda, fu sepolto il nobile Alarico con il suo tesoro, e si arriva ai quattro comuni che, nel 2016, hanno ricevuto l'onore di gran parte della Bandiera Arancione. . del Touring Club.
The guided tour starts from Cosenza, at the Museum of Comics. We pass the confluence of the two rivers Crati and Busento, where, according to legend, the nobleman Alaric was buried with his treasure, and arrive at the four municipalities that, in 2016, received the honor of most of the Orange Flag . . by the Touring Club.
Miglior voto turistico assegnato a Civita, Morano, Bova e Gerace. Gli sponsor di questo viaggio sono due turisti. Una giovane coppia che visita la Mostra del Fumetto e si innamora della città e del suo territorio dopo aver letto e visto il primo esemplare del fumetto di Dylan Dog ambientato a Cosenza. Si tratta di una giovane coppia di cui non possiamo conoscere i nomi nella storia passata. Partiranno in macchina alla scoperta di un viaggio che li porterà a incontrare la bellezza e il mistero, i monumenti e le leggende di quattro paesi della Calabria. Quello che i nostri eroi compiono a volte è un viaggio straordinario, come sempre accade in un romanzo cinematografico straordinario, che porta con sé il fascino della scoperta e del mistero e supera i limiti della realtà.
Questo progetto si inserisce nell'ambito della promozione turistica e culturale, da sempre strumento di celebrazione, che in questo decennio ha fatto dell'umorismo il linguaggio privilegiato per descrivere e promuovere luoghi, tradizioni e cultura. una leggenda, della bellezza della natura che prende la forma delle cinque dita di una mano ciclopica, unica al mondo, accompagnata dall'atmosfera dell'antichità, che racconta le vicende della crescente regione della Calcidia, fondata nel 640 e divenne , è romano, dove è previsto di agire in un luogo dove i soldati osservano ciò che accade nel fiume S.Elia. Oggi è una famosa località di interesse turistico, al centro della regione Grecanica.
Best tourist rating awarded to Civita, Morano, Bova and Gerace. The sponsors of this trip are two tourists. A young couple who visit the Comic Book Exhibition and fall in love with the city and its area after reading and seeing the first copy of the Dylan Dog comic set in Cosenza. This is a young couple whose names we may not know in past history. They set off in a car to discover a journey that will take them to encounter the beauty and mystery, monuments and legends of four towns in Calabria. What our heroes sometimes undertake is an extraordinary journey, as is always the case in an extraordinary cinematic novel, which carries with it the fascination of discovery and mystery and exceeds the limits of reality.
This project is part of the tourism and cultural promotion, which has always been a tool for celebration, which in this decade has made humor the preferred language for describing and promoting places, traditions and culture. a legend, of the beauty of nature that takes the form of the five fingers of a cyclopean hand, unique in the world, accompanied by the atmosphere of antiquity, which tells the story of the growing region of Chalkidiki, founded in 640 and became , is Roman, where it is planned to act in a place where soldiers observe what happens in the river St. Elijah. Today it is a famous tourist attraction in the center of the Grecanica region.
Facendo parte del comune di Melito Porto Salvo, ogni anno è meta di turismo religioso, che scopre la storia di San Gaetano Catanoso; di percorsi culturali e di cultura popolare, dal festival Paleariza al Pentedattilo Film Festival, rassegna annuale di cortometraggi. Da questa città immortale, che risolve storie, miti e leggende, che si tramanda alla tradizione popolare, oggi si presenta come il centro della città di Reggio Calabria, quale città mediterranea con una visione affascinante, unica nel suo genere. mondo. perché è incredibile Dalle montagne del Parco Nazionale del Pollino alla Riviera dei Cedri, inizia il nostro road trip in Calabria!
Being part of the municipality of Melito Porto Salvo, every year it is a destination for religious tourism, which discovers the story of San Gaetano Catanoso; for cultural and popular culture routes, from the Paleariza festival to the Pentedattilo Film Festival, an annual review of short films. From this immortal city, which solves stories, myths and legends, which is handed down to popular tradition, today it presents itself as the center of the city of Reggio Calabria, as a Mediterranean city with a fascinating, unique vision. world. because it is incredible From the mountains of the Pollino National Park to the Riviera of the Cedars, our road trip in Calabria begins!
Partiamo a Tirrena Inferiore, la strada costiera SS 18 che rappresenta una delle arterie di collegamento più importanti e lunghe del sud Italia. Questa strada è decisamente preferibile rispetto alla Salerno-Reggio Calabria, per chi fa un comodo viaggio in auto e vuole godersi il bellissimo panorama che offre la costa tirrenica da Napoli a Reggio Calabria. La nostra prima destinazione è Praia a Mare, dove consigliamo vivamente una gita in barca alla scoperta dell'Isola di Dino, che offre uno splendido spazio dove fare il bagno in acque turchesi e grotte che, consiglio, sono accessibili solo in barca, come quella Grotta Azzurra. e la fossa dei leoni. Proseguendo ancora verso sud la strada si trasforma in una suggestiva costa quasi a picco sul mare, dove si può godere della brezza marina dalle finestre e gli scorci panoramici sono suggestivi. Lungo il percorso, meritano una breve sosta le Grotte dell'Arco Magno di San Nicola Arcella, prima di proseguire sulla strada verso Scalea e Diamante, origine del "famoso pepe calabrese"!
We start at Tirrena Inferiore, the coastal road SS 18, which is one of the most important and longest arterial roads in southern Italy. This road is definitely preferable to the Salerno-Reggio Calabria, for those who make a comfortable drive and want to enjoy the beautiful scenery offered by the Tyrrhenian coast from Naples to Reggio Calabria. Our first destination is Praia a Mare, where we highly recommend a boat trip to discover the Island of Dino, which offers a splendid area for swimming in turquoise waters and caves that, I recommend, are accessible only by boat, such as that Grotta Azzurra. and the Lion's Pit. Continuing further south, the road turns into a picturesque coastline almost overlooking the sea, where you can enjoy the sea breeze from the windows and the panoramic views are striking. Along the way, the Great Arch Caves of San Nicola Arcella are worth a short stop, before continuing on the road to Scalea and Diamante, origin of the "famous Calabrian pepper"!
Risalendo verso sud, la costa tirrenica offre tante occasioni per fermarsi per una pausa in uno dei tanti fiumi selvaggi, fino ad Amantea, nel cosentino. Superata Lamezia, la costa curva che si affaccia sul mare limpido smette di modellare la cittadina di Pizzo. Qui gli edifici sembrano un prolungamento delle pietre su cui sono stati costruiti, come se il mondo volesse sollevarsi e approfittare del bellissimo panorama che Belvedere offre ogni giorno. Il simbolo dell'architettura di questo luogo è la chiesetta di Piedigrotta, che venne completamente edificata
Heading back south, the Tyrrhenian coast offers many opportunities to stop for a break at one of the many wild rivers, all the way to Amantea, in the Cosenza area. Past Lamezia, the curving coastline overlooking the clear sea stops to shape the town of Pizzo. Here the buildings seem like an extension of the stones on which they were built, as if the world wants to rise up and take advantage of the beautiful view that Belvedere offers every day. The symbol of the architecture of this place is the little church of Piedigrotta, which was completely built