Un lungo circuito da Montalbano, lungo la bella Via dei Mulini, fino al colle con Sant'Alluccio, poi oltre il paese di Bacchereto e di nuovo sull'altro versante di Faltognano.
A long circuit from Montalbano, along the beautiful Via dei Mulini, to the hill with Sant'Alluccio, then beyond the town of Bacchereto and again on the other side of Faltognano.
Parte del percorso "Prato" è da verificare perché i binari sono in cattive condizioni. Descrizione: Da Vinci percorriamo il sentiero Kateřinská, che inizia sotto l'ingresso nel centro del paese.
Part of the "Prato" route is to be checked because the tracks are in poor condition. Description: From Vinci we walk the Kateřinská path, which starts under the entrance in the center of the village.
Da Vinci si scende nella campagna circostante finché, seguendo sentieri in pietra circondati da muretti a secco tra campi di ulivi, si imbocca la cosiddetta Strada Verde, che si arrampica sulle colline intorno a Vinci. Ogni tanto ci imbattiamo in alcuni ruderi di masserie che spiccano dalla vista panoramica in posti meravigliosi. Siamo arrivati ad Anchiano, dove si trova
From Vinci you go down into the surrounding countryside until, following stone paths surrounded by dry stone walls between fields of olive trees, you take the so-called Strada Verde, which climbs the hills around Vinci. Every so often we come across some ruins of farms that stand out from the panoramic view in wonderful places. We arrived in Anchiano, where it is located
il Museo della casa natale di Leonardo Da Vinci. Qui al bivio svoltiamo a sinistra e seguiamo il sentiero CAI 16 La Via dei Mulini, che costeggia il torrente Forra di Balenaia, dove si trovano molti vecchi mulini del 1600 in rovina. La pista spetta a Mulino Nannini
the Museum of the birthplace of Leonardo Da Vinci. Here at the crossroads we turn left and follow the CAI path 16 La Via dei Mulini, which runs along the Forra di Balenaia stream, where there are many old mills from the 1600s in ruins. The track belongs to Mulino Nannini
. Da qui però diventa improvvisamente un po' esposto, ma servono solo scarpe da trekking (ricorda: c'è un buco invisibile nel luogo segnato sulla mappa a lato della strada direttamente sotto le foglie; vedi "Rischio") Arriviamo all'incrocio dove svoltiamo a destra sulla 16 per il paese di Santa Lucia.
From here, however, it suddenly becomes a bit exposed, but only trekking shoes are needed (remember: there is an invisible hole in the place marked on the map on the side of the road directly under the leaves; see "Risk") We arrive at the intersection where we turn right on 16 to the town of Santa Lucia.
Congratulations, your post has been upvoted by @visualblock curation account