Partenza dall'ufficio turistico di Fontvieille.
Si segue la strada fino al mulino, scendendo il ciglio del mulino, dove ci si immette sulla strada gialla e la si segue a destra in direzione sud-est attraverso la barriera n° 14 (con area pic-nic, panchine) e poi si esce. barriera n. 13, al cartello a destra "les Baux de Provence", attraverso la barriera n. 12 (parcheggiare sulla strada D 33) proseguire sulla strada, parcheggiare di nuovo alla barriera n. 8, proseguire lungo la strada blu (e gialla ) a sinistra, quindi trasporto fino alla barriera n.6.
Departure from the tourist office in Fontvieille.
Follow the road up to the mill, go down the edge of the mill, where you enter the yellow road and follow it on the right in south-east direction through barrier n° 14 (with picnic area, benches) and then exit. barrier n° 13, at the sign on the right "les Baux de Provence", through barrier n° 12 (park on the road D 33) continue on the road, park again at barrier n° 8, continue along the blue (and yellow ) road on the left, then transport until barrier n° 6.
Eravamo ancora sulla blu, attraversando la barriera n. 5, attraversando il corso d'acqua sulla strada R 8, seguendo la blu a destra attraversando la strada per l'acquedotto romano e il mulino, allo stesso modo fino all'ostacolo n. 1. 5 .
We were still on the blue, crossing barrier #5, crossing the waterway on the R 8 road, following the blue to the right crossing the road to the Roman aqueduct and mill, in the same way until obstacle #1. 5 .
Arrivo all'incrocio di strade e tecniche, svoltare DFCI sinistro n. B 180, superare i colpi di scena, barriera # 5 seguita da un pannello blu alla fine del # 3 e nel parcheggio, abbiamo un modo per le foreste nella foresta di questa strada [in direzione di Azimut ES. E ° Dopo l'inizio del passaggio, dopo 150 m nord abbiamo raggiunto la parte superiore della pietra e girava a sinistra lungo la carriera Fontvieille a destra del sentiero.
Arrival at the junction of roads and techniques, turn DFCI left No. B 180, overcome the twists, barrier # 5 followed by a blue panel at the end of # 3 and in the parking lot, we have a way to the forests in the forest of this road [in the direction of Azimut ES. E ° After the beginning of the passage, after 150 m north we reached the top of the stone and turned left along the career Fontvieille right of the path.
Questa strada, attraversando il centro di vecchi combattimenti, ci porta lungo la città per la prima casa nell'angolo di Michelet. Il serbatoio (variante) rimane dalla canzone blu. Più tardi arrivò sul bordo del novolizer.
This road, crossing the center of old fights, takes us along the city to the first house in the corner of Michelet. The tank (variant) remains from the blue song. Later arrived on the edge of the novolizer.
Svoltare a sinistra dalla strada e dopo che questa casa è il passaggio tra le recinzioni e i suoni di un milione "lasciò il viaggio del villaggio di SIP su Montauban Castle Park Mines Rollerball In". Nel villaggio di Pine Alley Parking..
Turn left off the road and after this house is the transition between the fences and the sounds of a million "left the village trip of SIP on Montauban Castle Park Mines Rollerball In". In the village of Pine Alley Parking.
Le Port de Fontvieille, situé au cœur de Fontvieille, offre aux plaisanciers toutes les facilités pour trouver toutes les activités d'affaires et de loisirs à proximité immédiate. La Capitainerie de Fontvieille dépend de la Direction des Ports, située dans le port Hercule.
The Port of Fontvieille, located in the heart of Fontvieille, offers boaters all the facilities to find all business and leisure activities in the immediate vicinity. The Fontvieille Harbour Master's Office is part of the Ports Department, located in the Hercules port..
Fontvieille est un quartier résidentiel du sud-ouest de Monaco. Il a un beau port, des boutiques, des restaurants et plusieurs beaux hôtels. Le quartier abrite également Monaco-Ville, sa célèbre forteresse et ses musées..
Fontvieille is a residential area in the southwest of Monaco. It has a beautiful harbor, stores, restaurants and several nice hotels. The area is also home to Monaco-Ville, its famous fortress and museums..
Il Gran Premio di Monaco è una gara automobilistica che si svolge sullo storico circuito del Gran Premio di Monaco. Questo è un momento importante per Monaco e attira migliaia di visitatori ogni anno. Questo Gran Premio è stato senza dubbio il migliore della stagione di Formula 1, poiché il circuito di Monaco è stato il circuito più corto dell'intera stagione di Formula 1 con soli 3,34 km ed è noto per i suoi piloti fisici. Monaco è famosa per i suoi sport motoristici, infatti ospita anche il Rally di Monte-Carlo..
The Monaco Grand Prix is a motor race that takes place on the historic Monaco Grand Prix circuit. This is an important moment for Monaco and attracts thousands of visitors every year. This Grand Prix was undoubtedly the best of the Formula 1 season, as the Monaco circuit was the shortest circuit of the entire Formula 1 season with only 3.34 km and is known for its physical drivers. Monaco is famous for its motorsports, in fact it also hosts the Monte-Carlo Rally..