Me gusta tu visión. Considero que uno debe escribir en el idioma en que se sienta cómodo (total, la idea de una blockchain es la libertad también). Bien sabido es que una publicación en varios idiomas puede capturar más público...Sin embargo, no siempre es cómodo hacerlo y de por si, muchas veces el traductor como herramienta general, no es tan especifica y terminamos haciendo un desastre. Terminamos siendo un "Yo morder un plato"...
RE: | HAGAMOS CRECER A BLURT.LATAM | Parte II
You are viewing a single comment's thread from:
| HAGAMOS CRECER A BLURT.LATAM | Parte II
Si @pialejoana es más o menos a lo que me refiero. A veces me he tenido que poner a darle sentido la traducción en inglés de forma manual porque incluso el deeptranslate que es el mejorcito que hay por ahí en cuanto a traductores, también hace traducciónes medio cavernícolas eventualmente. Pero cada quien como mejor le parezca. Saludos!