도덕경 공부 제20장

in zzan •  3 days ago 

도덕경 공부 제20장/cjsdns

絶學無憂(절학무우) : 배움을 중단하면 근심이 없어진다.

唯之與阿(유지여아) : ‘예’라는 말과 ‘응’이라는 말은
相去幾何(상거기하) : 그 차이가 얼마나 되겠는가?

善之與惡(선지여악) : 선하다는 것과 악하다는 것의
相去若何(상거약하) : 차이가 얼마이겠는가?

人之所畏(인지소외) : 사람들이 두려워하는 것을
不可不畏(불가불외) : 나도 두려워해야 하는가?

荒兮其未央哉(황혜기미앙재) : 참으로 허황되기 그지없다.

衆人熙熙(중인희희) : 만인이 즐거워하기를
如享太牢(여향태뢰) : 함께 소를 잡아 제사를 지내는 것처럼 하고
如春登臺(여춘등대) : 봄날에 정자에 오르는 것처럼 한다.

我獨泊兮其未兆(아독박혜기미조) : 나 홀로 멍청하여 짐작조차 하지 못하고
如嬰兒之未孩(여영아지미해) : 아직 웃을 줄도 모르는 갓난아이와 같이 한다.

儽儽兮若無所歸(래래혜약무소귀) : 돌아갈 곳을 잊은 것처럼 게으름을 피우니
衆人皆有餘(중인개유여) : 다른 사람들은 모두 여유로워 보이는데
而我獨若遺(이아독약유) : 나만 홀로 남겨진 것 같다.

我愚人之心也哉(아우인지심야재) : 나는 어리석은 사람의 마음처럼
沌沌兮(돈돈혜) : 사리분별에 어둡다.

俗人昭昭(속인소소) : 세상 사람들 모두 밝은데
我獨昏昏(아독혼혼) : 나 홀로 아둔하고

俗人察察(속인찰찰) : 세상 사람들 모두 총명한데
我獨悶悶(아독민민) : 나 홀로 답답하다.

澹兮其若海(담혜기약해) : 바다처럼 담담하고
飂兮若無止(료혜약무지) : 그치지 않고 불어대는 바람소리 같다.

衆人皆有以(중인개유이) : 사람들 모두 뚜렷한 목적이 있는데
而我獨頑似鄙(이아독완사비) : 나 홀로 완고하고 비루해 보인다.

我獨異於人(아독이어인) : 나 홀로 사람들과 다른 까닭은
而貴食母(이귀식모) : 내가 만물을 먹이는 어머니(도)를 귀하게 여기기 때문이다.

도덕경을 해설해 놓은 것을 보면 같으면서도 다르다.
어떤 경우는 정반대로 이해가 되게 해석을 해 놓았다.
이래서 같은 것을 보고 도 다른 말을 할 수 있구나 싶다.

전자의 해석은 나름의 기본적인 도덕경 나름의 이해를 바탕을 깔고 하는 거 같고 후자의 해석은 글자를 그대로 번역하는 것에 치중을 한 것 같이 느껴진다.

첫 문장은 비슷한 투의 말로 같다고 볼 수 있으나 마지막 말은 전혀 다르게이해 된 것으로 보인다.
그러니 이 또한 받아들이는 입장에서 잘 살펴야 할거 같다.

전체적인 문맥으로 보면 전자의 해석이 도덕경적 해석이고 후자의 해석은 세상일에 마음 쓰지 말고 너 하나 먹고 사는데나 힘써라 하는 말로 보인다.
물론 그 말도 음미해 보면 또 다른 의미를 가지고 있어도 보이나 일단 같이 놓고 보면 확연히 다름을 알 수 있다.

같으나 다름을 다르나 같음을 알아가라는 처세술의 어쩌면 중용의 도와 일맥 상통하는 모습으로도 보인다.
도덕경은 마음의 도를 벗어나 실천의 도를 이야기하는 것으로 말씀 하나하나가 폐부를 찔러 오는 구절이 많다.

어제 배운 구절도 그렇다.
오늘 다시 봐도 느끼는 바가 있다.
見素抱樸(견소포박) 소박하게 살고 少私寡欲(소사과욕) 사사로운 욕심을 버려라는 말은 크게 보면 작금의 사태를 잘 이야기해 주고 있다.
왕의 욕심까지 내지 않았다면 얼마나 좋았을까 하는 생각이나 그렇지 못한 것이 그때까지의 것을 감출 수 없기에 그 자리에 가면 다 묻어갈 수 있다고 생각해서 간 것 같은데 막상 가고 보니 세 살 버릇 여든까지 간다고 그 버릇을 버리지 못하고 더 욕심을 내다보니 이제는 하늘만 아는 게 아니라 세상 모두가 아는 형국이 되었는가 싶다.

그런데 見素抱樸(견소포박) 소박하게 살고 少私寡欲(소사과욕) 사사로운 욕심을 버려라는 말은 도를 떠나서 생활 철학으로서도 누구에게나 적용되는 말일 것이다. 그 누구나에, 나는 해당되는 것이 아니라는 잠재적인 의식을 버려야 한다.
약점을 잡고 흔드는 것이나 변명으로 일관하는 것을 보면 많이 배웠으면 뭘 하나 싶으며 더 이상 추한 모습이 더 이상 안보였으면 좋겠다.

도덕경 해설집 인용 및 출처:
네이버 블로그
노자 <도덕경> 원문해석
https://m.blog.naver.com › chamnet21

위키문헌, 우리 모두의 도서관
번역:도덕경
https://ko.wikisource.org › wiki ›

감사합니다.

2024/11/02
천운

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE BLURT!