I must clarify that the English translation of the poems, originally in Spanish and Japanese, have the terrible weakness that they are simple literal translations, lacking the necessary poetic reworking to adjust the metric, rhyme and cadence that they have in their original languages .
Despite that, the best possible work has been done within my limited capabilities and I hope that publicizing the translation of this work will be of benefit to all.
Source
English: |
Islands ... Islands ...Here it is being born as a dream worldon the sea that awakens under the veil of dawn. The light air that sways in the waves is cold, that splashes your face with warm porcelain, that gets into your pores with its fine needles and brings you a message of golden chrysanthemums. A world of magical contours is being born while the dawn gives way to the light that draws clear in the mist. The night disperses in the last fogs. The sea that sings around your presence is gray, but it is an awake sea where a small cosmos he shakes and raises his sailor cries. And while the sun dreams behind a sky of steel arise in a splendid spell of greens these islands that are pine paradises, of aromas, where the winds sing light melodies. Suo Nada, Iyo Nada, Hiuchi Nada, they are marine parcels in this sea of islands that go to infinity. Between greater lands of golden beaches or from hirsute rocks where Vulcan roars this myriad islands of conical turgencies they are the breasts of unknown submerged mermaids. Tell me your passenger with an almond look, you who dream my dream in the Japanese dawn and a magical glittering archipelago discovers me, What do you feel in your japanese girl soul before this sea that sings a song of islands minimal and round like your bosom ainus? Islands. . . islands ... shima will you tell me with your voice that seems to emerge from this sea that embraces me like a fairy tale of anonymous origin. Island, shima, it's the same word that stands like a symbol on this old sea at the bottom of which lies the mystery of a world. |
Spanish: |
Islas... Islas...Aquí está naciendo como un mundo de ensueñosobre el mar que despierta bajo el velo del alba. Es frío el aire leve que se mece en las olas, que salpica tu rostro de tibia porcelana, que se mete en tus poros con sus finas agujas y te trae un mensaje de áureos crisantemos. Está naciendo un mundo de mágicos contornos mientras el alba cede a la luz que dibuja claros entre la bruma. La noche se dispersa en las últimas nieblas. Es gris el mar que canta en torno a tu presencia, pero es un mar despierto donde un pequeño cosmos se agita y enarbola sus gritos marineros. Y mientras el sol sueña tras un cielo de acero surgen en un espléndido sortilegio de verdes estas islas que son paraísos de pinos, de aromas, donde entonan los vientos livianas melodías. Suo Nada, Iyo Nada, Hiuchi Nada, son parcelas marinas en este mar de islas que van al infinito. Entre tierras mayores de playas de oros blondos o de rocas hirsutas donde Vulcano brama esta miríada de islas de cónicas turgencias son los senos de incógnitas sirenas sumergidas. Dime tu pasajera de mirada de almendra, tu que sueñas mi sueño en el alba nipona y me descubre un mágico rutilante archipelago, ¿qué sientes en tu alma de niña japonesa ante este mar que entona una canción de islas mínimas y redondas como tu seno ainus? Islas . . . islas ... shima me dirás con tu voz que parece surgir de este mar que me abraza como un cuento de hadas de anónimo origen. Isla, shima, es la misma palabra que se alza cual símbolo sobre este viejo mar en cuyo fondo yace el misterio de un mundo. |
Japanese: |
島々... 島々...暁のベ一ルのもとでH党める海の上で夢の世界のようにそれは今ここで生れ出る。 波の上に揺れる軽い風は冷たい,それは 生温かい磁器で出来たお前の顔に水をばらまき, 細い針毛の生えたお前の毛穴の中でただよい こがね色の菊の伝言をお前にもってくる。 もやの中で明るいスポットをえがく光に对して 暁が力を失って行く問に, 不思議なシルエットの世界が生れくる。 夜は最後の霧の中に消えて行く。 お前の存在の周間で歌ってる海は灰色だ, だがそれは目党めた海だ,そこでは小宇宙が ゆれ動き,海鳴りは高くとどろく。 鋼鉄の空の彼方で太限が夢みている問に 松の楽園,緑の索IW-しい占術の結果 香兌の楽園であるこのぬが現れる ここでは風が蛏ゃかな旋钳を唱っている。<br 周防灘,伊予灘,燧itは 無限に広がるこの岛々のある海のきれはしなのだ。 金髮のような金色の浜辺,また火神が怒号する 切り立った浜辺をもつ主要な岛々の間では 円錐形の隆起体であるこの無数の岛々は 沈んだ未知の海の結•女の乳房なのだ。 アーモンドの@付をした旅人のお前,言って御览, 日本の曙の中で私の夢を見ているお前, 不思謎なきらめく群ftを私に見せるお前よ, アイヌ人の乳房のように小さくて丸い 岛々の歌を歌うこの海の前で 日本娘のお前の魂の中で何を感じるのか? *来,作者不明の妖粘物語のように 私を抱くこの海から沥き出るように見える お前の声で,岛…岛…岛と 私に語りかけるだろう。 岛,岛とはその庇に世界の神秘が 横たわっているこの古い海の上の 象徴のように高く报げられるそういう言葉だ。 |
Due to very different circumstances, I found myself with a book that I had saved, it is a somewhat peculiar poetry book in my library, since it is the bilingual edition in Spanish and Japanese of the Venezuelan poet Pascual Venegas Filardo. The work was published for the first time in 1961, but this one I have here is the 1968 edition, published in Kyoto by Gaikokugo Daigaku and consists of 76 pages, bound in hardcover.
The foreword to this book of poems was written by the Venezuelan Ambassador to Japan, J. M. Pérez Morales. In fact, what is most curious to me is that the book I have was from the embassy library ... don't go after me with the excommunication order for stealing books, I really didn't! I think the book was disincorporated or something similar, and then it passed through several hands until it came to me.
I have, to some extent, some affinity with some traits of Eastern cultures, there are several things that I like and in recent times I dusted off a few of them. I thought about checking if the book was available to share, but I only found fragments online, hence the idea of digitizing it and applying OCR to it to share it as it is in print, in both languages. Later on a suggestion from a reader, I decided to translate it into English, even if it is just to give an idea of what the beautiful poems in this book want to express.
Fuentes:
Mucho más que un navegador. Disfruta de una navegación privada, segura y rápida con Brave