As every year, we've compiled the ideal recipes for setting up a banquet with appetizers, starters, main courses, desserts and drinks. There's everything: from signature salad to stuffed chicken or homemade nougat.
Suggestions so you can enjoy Christmas without rushing. They're delicious and also inexpensive!
Today's recipe: Beef ribs with mushrooms.
Recipe for people n. 4
Notes: Calories per serving: 532
Como cada año, hemos recopilado las recetas ideales para montar un banquete con entrantes, entrantes, platos principales, postres y bebidas. Hay de todo: desde ensalada de autor hasta pollo relleno o turrón casero.
Sugerencias para que puedas disfrutar de la Navidad sin prisas. ¡Son deliciosas y además económicas!
La receta de hoy: Costillas de ternera con champiñones.
Receta para gente nº 4
Notas: Calorías por ración: 532
- 4 veal chops of 300 g each
- 500 g mixed mushrooms
- 2 cloves garlic
- dry white wine
- 4 tablespoons olive oil
- 3' g butter
- 4 tablespoons chopped thyme and parsley
- salt
- pepper
- 4 costillas de ternera de 300 g cada una
- 500 g de champiñones variados
- 2 dientes de ajo
- vino blanco seco
- 4 cucharadas de aceite de oliva
- 3 g de mantequilla
- 4 cucharadas de tomillo y perejil picados
- sal
- pimienta
(15') + 20' Cooking / (15') + 20' Cocción
- Clean the mushrooms and brown them in a pan with a spoonful of oil and the garlic cloves.
- Moisten them with a little wine, season them with a spoonful of chopped herbs, salt and pepper and cook them over a high flame, stirring them often.
- Sprinkle the meat with the remaining thyme and parsley, salt and pepper.
- In a large pan, heat a spoonful of oil and brown the ribs evenly for eight minutes on each side, basting them frequently with their cooking juices.
- When the meat is tender but still rare inside, transfer it to the cooking pan with the mushrooms and let it flavour.
- Serve the ribs piping hot.
- Limpiar las setas y dorarlas en una sartén con una cucharada de aceite y los dientes de ajo.
- Mojarlos con un poco de vino, condimentarlos con una cucharada de hierbas picadas, sal y pimienta y cocinarlos a fuego alto, revolviendo con frecuencia.
- Espolvorea la carne con el resto del tomillo y perejil, sal y pimienta.
- En una sartén grande, caliente una cucharada de aceite y dore las costillas uniformemente durante ocho minutos por cada lado, rociándolas frecuentemente con el jugo de la cocción.
- Cuando la carne esté tierna pero aún poco cocida por dentro, transfiérala a la sartén con los champiñones y déjela condimentar.
- Sirve las costillas bien calientes.
Recommended wine: Sagrantino di Montefalco Collepiano Caprai (Umbria, red) / Vino recomendado: Sagrantino di Montefalco Collepiano Caprai (Umbría, tinto)
Montefalco Sagrantino Docg or Sagrantino di Montefalco Docg take their name from the grape variety of the same name from which they are produced. Cultivated for centuries on the slopes of the Umbrian hills, Sagrantino is considered native , despite the various hypotheses regarding its origins.
Some, in fact, believe it to be of Spanish origin, others believe it was imported by the first Franciscan friars, and still others introduced to Italy by the Saracens.
This Docg contributes largely to the merits acquired by the Umbrian region as a producer of fine wines, already known and consumed in the Renaissance by popes and governors. The production area includes the entire territory of the municipalities of Montefalco , Bevagna , Gualdo Cattaneo , Castel Ritaldi and Giano dell'Umbria located in the province of Perugia.
The maximum grape yield must not exceed 80 quintals per hectare of vineyard in specialized cultivation. The winemaking and mandatory aging operations must be carried out within the territorial scope of the municipalities included in the production area.
The maximum yield of grapes into wine must not exceed 65% for the “ Montefalco” Sagrantino “dry ” and 45%, referred to the fresh state of the grapes for the “passito” type whose grapes undergo drying for no less than 2 months. The “Montefalco” Sagrantino “dry” and “passito ” wines cannot be released for consumption unless they have undergone an aging period of at least thirty months, of which at least twelve in wooden barrels for the “dry” one, while for the “passito” there is no mandatory aging in wood.
The aging periods start from 1 December of the year of production of the grapes. The Sagrantino passito goes well with sweet preparations made from unleavened dough, fairly consistent, in particular baked pastries, tarts with blackberry jam or other red fruit jam. It should be drunk as a meditation wine or accompanied with very spicy pecorino cheeses when it is aged. The dry Sagrantino should instead be paired with large roasts, game, furred game and hard cheeses.
Montefalco Sagrantino Docg o Sagrantino di Montefalco Docg toman su nombre de la cepa del mismo nombre con la que se elaboran. Cultivado desde hace siglos en las laderas de las colinas de Umbría, el Sagrantino se considera autóctono , a pesar de que existen diversas hipótesis sobre su origen.
De hecho, algunos creen que es de origen español, otros creen que fue importado por los primeros frailes franciscanos y otros, introducidos en Italia por los sarracenos.
Este DOCG contribuye en gran medida a los méritos adquiridos por la región de Umbría como productora de vinos finos, ya conocidos y consumidos en el Renacimiento por papas y gobernadores. La zona de producción comprende todo el territorio de los municipios de Montefalco , Bevagna , Gualdo Cattaneo , Castel Ritaldi y Giano dell'Umbria situados en la provincia de Perugia.
El rendimiento máximo de uva no deberá exceder los 80 quintales por hectárea de viñedo en cultivo especializado. Las operaciones de vinificación y crianza obligatoria deberán realizarse dentro del ámbito territorial de los municipios incluidos en la zona de producción.
El rendimiento máximo de la uva en vino no debe ser superior al 65% para el tipo " seco" "Montefalco " Sagrantino y al 45%, referido al estado fresco de la uva, para el tipo "passito" cuyas uvas se secan en menos de 2 meses. El vino “Montefalco” Sagrantino “secco” y “passito ” no puede despacharse al consumo si no ha pasado por un período de crianza de al menos treinta meses, de los cuales al menos doce en barricas de madera “secas”, mientras que el “passito” no No requieren envejecimiento obligatorio en la madera.
Los periodos de crianza comienzan a partir del 1 de diciembre del año de producción de la uva. El sagrantino passito combina bien con preparaciones de postres sin levadura bastante sustanciosas, en particular con repostería horneada, tartas con mermelada de moras u otras mermeladas de frutos rojos. Conviene beberlo como vino de meditación o acompañarlo con quesos pecorino muy picantes cuando esté añejo. El Sagrantino seco, por el contrario, debe combinarse con grandes asados, caza, caza de pelo y quesos duros.
These recipes and many others published in # BLURT can be found on my blogs in Italian, English and Spanish. More than 5,000 recipes to give fantasy and color to your table and make a figure worthy of a chef with your guests.
Estas recetas y tantas otras publicadas en #BLURT las pueden encontrar en mis blogs en italiano, inglés y español. Más de 5.000 recetas para darle fantasía y color a tu mesa y hacer una figura digna de un/a chefs con tus invitados.
Y como siempre me despido de todos con un:
And as always I bid you all farewell with a:
Mis Blogs y Sitios Web / My Blogs & Websites:
- La Cucina di Susana.
- Cucinando con Susana
- [El Mundo de los Postres](https://elmundodelospostre.blogspot.com/
Posted from https://blurtlatam.intinte.org