Temples of Sicily, a date with history.

in life •  9 days ago 

587.-Templos de Sicilia.jpg

Perhaps because of its location or perhaps because of its size, Sicily has been successively occupied and colonised by all those peoples who have meant something in the history of the Mediterranean Sea: Phoenicians, Greeks, Romans, Byzantines, Arabs, Normans, Angevins, Aragonese, Spanish and Italians.

Although, probably, the most representative and relevant legacy is that left by the Greek people with their impressive temples, without underestimating their beautiful and spectacular theatres and their wonderful sculptures. The temples of Segesta, Selinunte and Agrigento (in the Valley of the Temples) are the most important and best preserved, but not the only ones on the island.­­

Quizás por su situación o tal vez por su tamaño, Sicilia ha sido ocupada y colonizada sucesivamente por todos aquellos pueblos que han significado algo en la historia del Mar Mediterráneo: fenicios, griegos, romanos, bizantinos, árabes, normandos, angevinos, aragoneses, españoles e italianos.

Aunque, probablemente, la herencia más representativa y relevante es la que legó el pueblo griego con sus impresionantes templos, sin menospreciar sus hermosos y espectaculares teatros y sus maravillosas esculturas. Los templos de Segesta, Selinunte y Agrigento (en el Valle de los Templos) son los más importantes y mejor conservados, pero no los únicos de la isla.

Segesta.

image.png

The temple, in Doric style, was built in 430 BC on a hilltop outside the enclosure of the ancient city of Segesta. The temple is unfinished, as it was never roofed and its columns remain raw, waiting to be fluted. It is one of the best preserved Greek temples. There is no indication of the deity to which it was dedicated.

El templo, de estilo dórico, fue construido en el 430 a.C. en una cima fuera del recinto de la antigua ciudad de Segesta. El templo está inacabado, pues nunca se le puso tejado y sus columnas permanecen en bruto, esperando ser estriadas. Es uno de los templos griegos mejor conservados. No existen ningún indicio que indique la divinidad a la que estaba dedicado.

Selinunte.

image.png

This is an archaeological site located in the ancient city of Selinunte, currently made up of five temples, it is among the most important in the Mediterranean Sea and is the largest of the Greek civilization.

The following images show Temple E, in the Doric style, built in the 5th century BC. According to an inscription, it is known that it was dedicated to Hera (wife and older sister of Zeus, also goddess of marriage). The temple collapsed due to an earthquake, but in 1960 it was rebuilt by a procedure called anastylosis (reintegration of architectural elements scattered on the ground).

Se trata de un enclave arqueológico situado en la antigua ciudad de Selinunte, actualmente formado por cinco templos, se encuentra entre los más importantes del Mar Mediterráneo y es el más extenso de la civilización griega.

En las siguientes imágenes aparece el Templo E, de estilo dórico, construido en el siglo V a.C. Según una inscripción se sabe que estuvo consagrado a Hera (esposa y hermana mayor de Zeus, también diosa del matrimonio). El templo se derrumbó por un terremoto, pero en 1960 fue levantado de nuevo por un procedimiento denominado anastilosis (reintegración de elementos arquitectónicos esparcidos por el suelo).

Agrigento.

image.png

In the city of Agrigento (ancient Akragas) is the Valley of the Temples, an archaeological complex made up of Doric style temples. Some of the temples that still stand are the Temple of Hera, the Temple of Concord, the Temple of Hercules and the Temple of Castor and Pollux.

Temple of Hera, is a construction from 470 BC. The work carried out in the last century put 25 of its columns back on their feet. It was already restored in Roman times, after having been burned down in 406 BC by the Carthaginians, which is why the stones of the cella have a reddish colour.

En la ciudad de Agrigento (antigua Akragas) se encuentra el Valle de los Templos, un conjunto arqueológico formado por templos de estilo dórico. Algunos de los templos que aún se mantienen en pie son el Templo de Hera, el Templo de la Concordia, el Templo de Hércules y el Templo de Cástor y Pólux.

Templo de Hera, es una construcción del 470 a.C. Los trabajos realizados en el pasado siglo pusieron en pie 25 de sus columnas. Ya fue restaurado en la época romana, tras haber sido incendiado en el 406 a.C. por los cartagineses, a lo que se debe el color rojizo de las piedras de la cella.

Temple of Concordia / Templo de la Concordia.

image.png

The Temple of Concordia, built between 450 and 430 BC, is one of the most spectacular temples in the world, due to its excellent state of preservation, having been converted into a church in ancient times. It was probably dedicated to the Dioscuri Castor and Pollux (famous heroes of Greek mythology).

Templo de la Concordia, construido entre el 450 y 430 a.C., es uno de los templos más espectaculares de todos cuantos se pueden ver en el mundo, debido a su excelente estado de conservación, al convertirse en iglesia ya en la edad antigua. Fue probablemente dedicado a los Dióscuros Cástor y Pólux (famosos héroes de la mitología griega).

Temple of Hercules. / Templo de Hércules.

image.png

The Temple of Hercules (hero and demigod, son of Zeus), built in 510 BC, is the oldest of the temples in Agrigento. It was possibly one of the most important on the island, but was destroyed by an earthquake in ancient times. Only 8 of its columns were left standing during the reconstruction in 1924.

Templo de Hércules (héroe y semidiós, hijo de Zeus), levantado en el 510 a.C., es el más antiguo de los templos de Agrigento. Posiblemente era uno de los más importantes de la isla, pero fue destruido por un terremoto ya en la antigüedad. En la reconstrucción de 1924 se pusieron en pie únicamente 8 de sus columnas.

Temple of Castor and Pollux / Templo de Castor y Pólux.

image.png

The Temple of Castor and Pollux, built at the end of the 5th century BC, is believed to have been dedicated to the divine Dioscuri. Its 4 columns supporting elements of tar were rebuilt in the 19th century, using elements from other temples. Its beautiful silhouette has become the symbol of Agrigento and of the entire island.

Templo de Cástor y Pólux, construido a finales del siglo V a.C., se supone dedicado a los divinos Dióscuros. Sus 4 columnas sustentando elementos del alquitrabe se recompusieron en el siglo XIX, utilizando incluso elementos de otros templos. Su hermosa silueta se ha convertido en el símbolo de Agrigento y también de toda la isla.

banner-travel.jpg

banner-traductor-globe-g308afd03f_1280.jpg

header-account-@hugo1954.jpg


Posted from https://blurtlatam.intinte.org

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE BLURT!