Reseña de La Casa de las Dagas Voladoras, amor y artes marciales en un increíble espectáculo visivo. |ESP-ENG|

in blurtreviews •  2 years ago 

17.-Cinema-Foreign-Foresta-dei-Pugnali-Volanti.png)

Me gustaría hacer un par de aclaraciones:

a) Por mi continuo deambular he vivido en diferentes países (acabo de pasar un par de años en USA) donde me sorprendió la pandemia del coronavirus, pero también he vivido muchas veces en Europa.

b) Por ello hablo y comprendo sin problemas varios idiomas, entre ellos -aparte del español- el italiano y parcialmente el francés y el inglés.

c) Por eso veo algunas películas en su idioma original lo que me permite disfrutar del personaje real.

Hechas estas aclaraciones voy a compartir con todos los usuarios de esta espléndida comunidad una película fantástica desde el punto de vista de la escenografía y los efectos especiales, pero también con la cultura del cine asiático: hablo de House of Flying Daggers (en chino su idioma original se llama 十面埋伏 yo lo vi en italiano porque en ese tiempo vivia en ese pais y el titulo en italiano es La Foresta dei Pugnali Volanti.?

17.-Cinema-Foreign-Foresta-dei-Pugnali-Volanti-locandina.jpg

Es una película que se puede enmarcar en el género cinematográfico denominado “wuxia”, que es un amplio género de tipo literario chino que tiene sus orígenes a principios del siglo XX y reúne las aventuras de los héroes marciales de la tradición china, algo comparable a los clásicos títulos de "capa y espada" que tanto nos deleitaba cuando éramos niños.

Siendo de origen hispano (argentino) siempre he luchado con la sensación de no poder entender el doblaje de las películas. Ya sea porque tienen un acento un poco puertorriqueño (en su momento todos los doblajes para Latinoamérica se hacían en ese país o con profesionales y/o actores de ese país. O porque tienen un acento absolutamente neutro como el de ahora. O porque tienen un fuerte acento español como sucedió durante años.

Es decir, muy pocas veces vi películas dobladas al español-argentino con los acentos característicos de mi país de origen.

Viviendo muchos años en Italia descubrí algo: la calidad del doblaje italiano y de los traductores de libros es simplemente excepcional.

No solo porque el italiano es un idioma único sin inflexiones particulares (excepto los dialectos) sino también porque el doblaje de películas en este caso lo realizan actores y profesionales reales, dando no solo la tonalidad sino también el énfasis a cada acción doblada.

17.-Cinema-Foreign-Foresta-dei-Pugnali-Volanti-3.png

Para decirlo en otras palabras: no puedes notar la diferencia entre la acción doblada y la acción original.

He intentado hacer la experiencia entre el original y la traducción al italiano y verdaderamente el énfasis es exactamente el mismo, las interjecciones, exclamaciones, angustia, ansiedad, alegría, terror, acción o suspenso no presentan variaciones desde el punto de vista interpretativo.

Creo que esa es la principal diferencia. La neutralidad del idioma español que se adopta para estandarizar todos los países de habla hispana quita la espontaneidad que tienen los ejemplos mencionados anteriormente.

banner-film-reseña-png-clipart-short-film-cinema-others-miscellaneous-poster.png

Elegí House of Flying Daggers como mi película extranjera favorita.

Veamos por qué.

Zhang Yimou le da un toque maestro a una escenografía típica de las películas de wuxia: las selvas de bambú.

Los guerreros cruzando esta jungla que pueden servir como jaulas o auténticas armas mortíferas, en absoluto silencio es una de las mejores imágenes de la película.

La dicotomía entre acción y romanticismo nos regala inolvidables momentos de dolor y humanidad que imponen, muchas veces, el sacrificio de las aspiraciones personales de cada personaje.

Las impresionantes escenas de baile con las que abre la película son de una belleza deslumbrante.

Los campos de cereal o los llanos transformados en majestuosos paisajes nevados.

Divider-Line Big Blurt Pink.png

I would like to make a couple of clarifications:

a) Because of my continuous wandering I have lived in different countries (I have just spent a couple of years in the USA) where I was surprised by the coronavirus pandemic, but I have also lived many times in Europe.

b) For this reason I speak and understand without problems several languages, among them -apart from Spanish- Italian and partially French and English.

c) Because of this I watch some movies in their original language which allows me to enjoy the real character.

Having made these clarifications I am going to share with all the users of this splendid community a fantastic movie from the point of view of scenography and special effects, but also with the culture of Asian cinema: I am talking about House of Flying Daggers (in Chinese its original language is called 十面埋伏 I saw it in Italian because at that time I lived in that country and the title in Italian is La Foresta dei Pugnali Volanti).

17.-Cinema-Foreign-Foresta-dei-Pugnali-Volanti-4.png

It is a film that can be framed in the so-called "wuxia" film genre, which is a broad genre of Chinese literary type that has its origins in the early twentieth century and brings together the adventures of martial heroes of the Chinese tradition, something comparable to the classic titles of "cloak and dagger" that delighted us so much when we were children.

Being of Hispanic origin (Argentinian) I have always struggled with the feeling of not being able to understand the dubbing of movies. Either because they have a slightly Puerto Rican accent (at one time all dubbing for Latin America was done in that country or with professionals and/or actors from that country. Or because they have an absolutely neutral accent like nowadays. Or because they have a strong Spanish accent as it happened for years.

That is to say, very few times I saw films dubbed in Spanish-Argentine with the characteristic accents of my country of origin.

Living many years in Italy I discovered something: the quality of Italian dubbing and book translators is simply exceptional.

Not only because Italian is a unique language with no particular inflections (except for dialects) but also because the dubbing of movies in this case is done by real actors and professionals, giving not only the tonality but also the emphasis to each dubbed action.

17.-Cinema-Foreign-Foresta-dei-Pugnali-Volanti-1.png

To put it in other words: you can't tell the difference between the dubbed action and the original action.

I have tried to make the experience between the original and the Italian translation and truly the emphasis is exactly the same, the interjections, exclamations, anguish, anxiety, joy, terror, action or suspense do not present variations from the interpretative point of view.

I think that is the main difference. The neutrality of the Spanish language that is adopted to standardize all Spanish-speaking countries takes away the spontaneity that the examples mentioned above have.

banner-film-review-png-clipart-short-film-cinema-others-miscellaneous-poster.png

I have chosen House of Flying Daggers as my favorite foreign film.

Let's see why.

Zhang Yimou gives a master touch to a typical scenography of wuxia films: the bamboo jungles.

The warriors crossing this jungle that can serve as cages or real deadly weapons, in absolute silence is one of the best images of the film.

The dichotomy between action and romanticism gives us unforgettable moments of pain and humanity that impose, many times, the sacrifice of the personal aspirations of each character.

The impressive dance scenes with which the film opens are dazzlingly beautiful.

The fields of grain or the plains transformed into majestic snowy landscapes in their incredible and natural beauty also serve as a backdrop to the moral changes, highlighting the emotionality in some key scenes.

The visual delicacy of the scenes in general is extraordinary as well as the silence that surrounds them.

17.-Cinema-Foreign-Foresta-dei-Pugnali-Volanti-2.png

There is a notable improvement with respect to Hero, Zhang Yimou's other film, perhaps the one that gave him the greatest fame.

In this aspect the work of Tony Ching Siu-Tung, the choreographer to whom he entrusted the scenography of the film is fundamental.

Martial art stylizations, real combat techniques from the live with a lot of stunts and an extraordinary photography candidate for an Oscar only increase the interest for this great film.

To close the praise Zhang Ziyi, a veteran actress in this type of film is exhibited in a warrior dance for which there are not enough adjectives in quality to catalog it.

17.-Cinema-Foreign-Foresta-dei-Pugnali-Volanti.png)

Fuente imágenes / Source images: IMDB.


Posted from https://blurtlatam.com

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE BLURT!
Sort Order:  
  ·  2 years ago  ·  

Esta película la vi dos veces, eso expone que me gustó. Por lo general me gustan casi todos los tipos de géneros de películas.

Debo agregar que tienes una gran bendición, dominar tantos idiomas, yo debo trabajar mucho por aprender el inglés jejej, creo que me tranco para hablar, pero nada que no pueda practicar.

Es un placer saludarte.
Buena vibra.

  ·  2 years ago  ·  

Disculpa el retraso el contestar @angelica7, se me había pasado por alto verdaderamente. Gracias por comentar.

El haber aprendido más de idioma es por la exigencia de haber vivido muchos años fuera de mi país. "A la fuerza ahorcan" dice un refrán en mi país de origen. A veces las circunstancias te imponen la necesidad de aprender.


Posted from https://blurtlatam.com

Congratulations, your post has been curated by @r2cornell-curate. Also, find us on Discord

Manually curated by @abiga554

logo3 Discord.png

Felicitaciones, su publication ha sido votado por @r2cornell-curate. También, encuéntranos en Discord

  ·  2 years ago  ·  

Thank you for the constant support of my posts and as I have said in previous comments, my apologies for the delay in responding.

Gracias por el constante apoyo a mis posts y como he dicho en anteriores comentarios mis disculpas por el retraso en responder.


Posted from https://blurtlatam.com

🎉 I've just upvoted your (@argenvista's) content. 🎉

Thank you 🤝

  • 🗳 I am thankful to have your witness vote ❤️
  • 🙇 I will keep up my good work. 😇

Try the apps which I've built for Blurt & for you.

  ·  2 years ago  ·  

Thanks for curating my content and sorry for the delay in responding @sagarkothari88.


Posted from https://blurtlatam.com

  ·  2 years ago  ·  

This post has been manually upvoted by @epistem


You are invited to use the tag #epistem when posting within the niche of the community. Also, follow us on @epistem and on our Discord community to keep abreast with the activities of the community.

  ·  2 years ago  ·  

Thank you for the constant support of my posts.


Posted from https://blurtlatam.com