La casa de Andrés Eloy Blanco, un lugar mágico en Cumana / Andrés Eloy Blanco's house, a magical place in Cumana

in blurtlife •  4 years ago 

SANY0023.JPG

En la calle Sucre, frente a la Plaza Bolívar de Cumana, en el oriente venezolano, nos espera el poeta más querido de Venezuela, el que con sus versos nos mostró cosas, hechos y personajes de nuestro país.

Aunque físicamente murió su presencia puede palparse en su casa natal, en las cosas que le pertenecieron y le dieron el aliento de vivir.

Una escultura reproduce lo que fue su cuerpo y la misma, sentada en un banco en lo que fue la calle, frente a su casa natal, es el primer contacto que tenemos con él.

 

On Sucre Street, in front of Plaza Bolívar in Cumana, in the east of Venezuela, the most beloved poet of Venezuela is waiting for us, the one who with his verses showed us things, facts and characters of our country.

Although he physically died, his presence can be felt in his home, in the things that belonged to him and gave him the breath of life.

A sculpture reproduces what his body was and the same one, sitting on a bench in what was the street, in front of his native house, is the first contact we have with him.

Esa casa fue inicialmente construida aproximadamente en 1760, con la disposición de espacios normales de la época, habitaciones amplias, pasillos, ventanales, techos de caña brava con tejas, y un solar interior, donde estuvo un molino de agua, un estanque y una parra.

Sufrió además de los embates del tiempo la furia de los terremotos, entre ellos el de 1853 pero se mantuvo altiva, como recordando los versos de Andrés Eloy quien la describe en su poema “Las uvas del tiempo” escrito en Madrid en 1923, recordándola.

¡Mi casona oriental! Aquella casa
con claustros coloniales, portón y enredaderas,
el molino de viento y los granados,
los grandes libros de la biblioteca
mis libros preferidos: tres tomos con imágenes
que hablaban de los reinos de la Naturaleza—.
Al lado, el gran corral, donde parece
que hay dinero enterrado desde la Independencia;
el corral con guayabos y almendros,
el corral con peonías y cerezas
y el gran parral que daba todo el año
uvas más dulces que la miel de las abejas.

Bajo el parral hay un estanque;
un baño en ese estanque sabe a Grecia;
del verde artesonado, las uvas en racimos,
tan bajas, que del agua se podría cogerlas,
y mientras en los labios se desangra la uva,
los pies hacen saltar el agua fresca.

 

That house was initially built approximately in 1760, with the disposition of normal spaces of the time, ample rooms, corridors, large windows, roofs of wild cane with tiles, and an interior lot, where there was a water mill, a pond and a vine.

In addition to the ravages of time, she suffered the fury of the earthquakes, among them that of 1853, but she remained proud, as if remembering the verses of Andrés Eloy who described her in his poem "Las uvas del tiempo" written in Madrid in 1923, remembering her.

¡My oriental house! That house
with colonial cloisters, gate and vines,
the windmill and the pomegranates,
the great books of the library
my favorite books: three volumes with images
who spoke of the kingdoms of Nature.
Next door, the great corral, where it seems
that there is money buried since Independence;
the corral with guavas and almonds,
the corral with peonies and cherries
and the great vine that gave all year
Grapes sweeter than honey from the bees.

Under the vine is a pond;
a bath in that pond tastes like Greece;
the green coffered ceiling, the grapes in bunches,
so low, that from the water they could be taken,
and while on the lips the grape bleeds,
the feet make the fresh water jump.

 

Fue habilitada como museo desde 1965 y restaurada en 1996 manteniendo gran parte de la disposición de sus espacios igual, que cuando la habitaba el poeta y su familia.

Lo primero que hacemos es tomarnos una foto con ese Andrés Eloy que sentado con un libro en la mano nos invita a acompañarlo a leerlo.

 

It was fitted out as a museum since 1965 and restored in 1996 keeping much of the layout of its spaces the same as when the poet and his family lived there.

The first thing we do is take a picture with that Andrés Eloy who is sitting with a book in his hand and invites us to accompany him to read it.

Luego entramos y al cruzar la gran puerta nos trasportamos unos siglos antes mientras recorremos cada habitación.

Then we enter, and when we cross the great door we are transported a few centuries earlier as we go through each room.

SANY0037.JPG

En el dormitorio donde está la cama, y las paredes adornada con viejas fotos, podemos imaginarnos las noches de sueños que los desvelaron, mientras que suaves melodías nos llegan desde el piano, que se encuentra en otra habitación.

 

In the bedroom where the bed is, and the walls adorned with old photos, we can imagine the nights of dreams that kept them awake, while soft melodies come to us from the piano, which is in another room.

Se respira paz y poesía en cada pared.

There is peace and poetry on every wall.

SANY0042.JPG

Donde están los libros de la biblioteca nos evoca un fragmento de su poema “los grandes libros de la biblioteca/ mis libros preferidos: tres tomos con imágenes/ que hablaban de los reinos de la Naturaleza”

Y los pasillos llenos de fotos familiares nos traen el recuerdo de su familia y rostro.

SANY0046.JPG

Where are the books of the library evokes a fragment of his poem "the great books of the library / my favorite books: three volumes with images / that spoke of the kingdoms of Nature

And the corridors full of family photos bring back memories of his family and face.

La sala, cocina, comedor, sala de estar, los objetos que formaron parte de su transitar terrestre parecen conservar la energía de quien no solo escribió versos sino que también fue parte importante en la lucha política por el bienestar de sus compatriotas.


 

The living room, kitchen, dining room, living room, the objects that were part of his earthly journey seem to conserve the energy of one who not only wrote verses but was also an important part of the political struggle for the well-being of his compatriots.

En lo que antes fuera el zaguán ahora está ocupado por una estatua de bronce del poeta hecha por el escultor Hugo Daini en 1965.

SANY0049.JPG

What used to be the hall is now occupied by a bronze statue of the poet made by sculptor Hugo Daini in 1965.

 

Ya no está el estanque, ni el parral con uvas, ya no hay un patio con granadas ni guayabas pero siguen resonando los versos de quien hizo de su vida un diapasón de ellos.

Visitar su casa es como viajar en el tiempo a esa época en la cual nacieron los sueños que impregnaron de magia los corazones de su gente, a través de sus acciones de vida que llevaron a reposar sus restos en el Panteón Nacional desde 1981.

 

The pond is gone, the grapevine is gone, there is no longer a courtyard with pomegranates and guavas, but the verses of the man who made his life a tuning fork are still echoing.

Visiting his home is like traveling back in time to that time when dreams were born that filled the hearts of his people with magic, through his life actions that led to his remains being laid to rest in the National Pantheon since 1981.

Todas las fotos tomadas con mi camara fotografica Sony Cybershot

All photos taken with my Sony Cybershot camera

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE BLURT!
Sort Order:  

Congratulations, your post has been curated by @r2cornell-curate. You can use the tag #R2cornell. Also, find us on Discord

Manually curated by @blessed-girl

logo3 Discord.png

Felicitaciones, su publicación ha sido votada por @ r2cornell-curate. Puedes usar el tag #R2cornell. También, nos puedes encontrar en Discord