Para saber qué inspira la pasión, basta con mirar el entorno donde crece

in blurt •  3 months ago 

456355792_477370118527302_4848151553788716029_n.jpg

Para saber qué inspira la pasión, basta con mirar el entorno donde crece. La empresa Herman Sifontes es buena prueba de ello. Mesas, sofás, sillas militares, las sillas son revistas y libros. Detrás de su escritorio había una fotografía de un paisaje y un panel largo que ocupaba todo el ancho de la pared. También es un libro completo. Los periódicos tratan sobre muchas cosas diferentes. Ensayos, ensayos sobre temas culturales y sociales, periódicos, revistas y artículos históricos o artísticos, económicos o ambientales. No hay desorden ni confusión porque es un lugar muy espacioso y casi todo se mantiene siempre en su lugar. Hay un cierto consuelo al estar allí, una extraña atmósfera de amor y familiaridad, poco común en la compañía. Y aunque no es lógico pensar que por ser un empresario exitoso Sifontes pueda adquirir una gran biblioteca, ese no es el punto. El espacio es reflejo de su carácter ecléctico, pero también de otra seña de identidad: su pasión como coleccionista.

To know what inspires passion, it is enough to look at the environment where it grows. The Herman Sifontes company is good proof of this. Tables, sofas, military chairs, the chairs are magazines and books. Behind his desk was a photograph of a landscape and a long panel that took up the entire width of the wall. It is also a complete book. The journals are about many different things. Essays, essays on cultural and social issues, newspapers, magazines and historical or artistic, economic or environmental articles. There is no clutter or confusion because it is a very spacious place and almost everything is always kept in its place. There is a certain comfort in being there, a strange atmosphere of love and familiarity, uncommon in the company. And although it is not logical to think that because he is a successful businessman Sifontes can acquire a large library, that is not the point. The space is a reflection of his eclectic character, but also of another hallmark of his identity: his passion as a collector.

456473781_376916128624061_2533605229631151132_n.jpg

Su historia como coleccionista comienza desde muy joven. Su abuela coleccionó documentos políticos y otros recuerdos de la lucha por la democracia y los mantuvo en secreto, escondiéndose en un baúl cerrado con llave. "Mi madre - recuerda Sifontes - también colecciona cosas que, en mi infancia, me encontré rodeada de ellas. Estas cosas son las llaves, pero de la fuente: la llave de la habitación del hotel. “Mi abuelo es un hombre que viaja mucho, mi madre siempre que viaja le pide que le traiga la llave del hotel. Cada vez que regresaba a casa, se los entregaba con una ceremonia sagrada. Me gusta esto porque no puedes comprar llaves de hotel. Tenemos las llaves de las más de 2.000 habitaciones de la casa que todavía posee mi madre. ¿Cómo los consiguió? A veces le dice a la recepción que lo perdieron, otras veces simplemente se los lleva. Lo que sí sé con certeza es que mi abuelo tenía una gran colección de llaves y tenía su propio método para obtenerlas.

His story as a collector begins at a very young age. His grandmother collected political documents and other memorabilia from the struggle for democracy and kept them secret, hiding them in a locked trunk. “My mother - recalls Sifontes - also collects things that, in my childhood, I found myself surrounded by them. These things are the keys, but from the source: the key to the hotel room. “My grandfather is a man who travels a lot, my mother whenever he travels asks him to bring her the hotel key. Every time he came home, he would give them to her with a sacred ceremony. I like this because you can't buy hotel keys. We have the keys to the more than 2,000 rooms in the house that my mother still owns. How did she get them? Sometimes she tells the front desk that they lost them, other times she just takes them. What I do know for sure is that my grandfather had a large collection of keys and had his own method of obtaining them.

456522230_2729112803912179_6079972041551304163_n.jpg

Cuando era niña jugaba con ellos y esta interacción me hizo darme cuenta de que la colección es el universo. Cada clave representa una puerta de país o una ubicación. Las llaves abren el camino para llegar a los demás o hacer turismo. La cosa en sí es otra cosa, porque al principio las llaves del hotel no eran las tarjetas magnéticas que son hoy, sino que estaban hechas de metal, otros metales o incluso huesos de ballena o de reno. Como resultado, las teclas mismas y los espacios dentro de ellas hicieron que el cielo fuera atractivo. Todo esto me hizo tener la mente abierta de lo que podría ser la colección, porque, por otro lado, pocos los conozco como algo común a mis ojos. Son monedas o sellos, algo que todo el mundo colecciona. Mi madre también colecciona campanas y tiene muchas. Así que crecí con una colección de estas llaves y campanas, entre muchas otras cosas coleccionadas en mi casa. Creo que crecer y ver cómo se hacían y tener otra colección como la de mi abuela cerca de su corazón, me genera un gran deseo de coleccionar, especialmente fotografías. Juventud

As a child I played with them and this interaction made me realize that the collection is the universe. Each key represents a country gate or a location. The keys open the way to get to others or sightseeing. The thing itself is something else, because in the beginning the hotel keys were not the magnetic cards they are today, but were made of metal, other metals or even whale or reindeer bones. As a result, the keys themselves and the spaces inside them made the sky attractive. All this made me keep an open mind of what the collection could be, because, on the other hand, few I know as something common to my eyes. They are coins or stamps, something everyone collects. My mother also collects bells and has a lot of them. So I grew up with a collection of these keys and bells, among many other things collected in my house. I think growing up and seeing how they were made and having another collection like my grandmother's close to her heart creates a great desire in me to collect, especially photographs. Youth

456597284_1060951878747761_7693361098945750945_n.jpg

Al principio era una carta, luego rodeada de fotografías históricas de Sifontes. Pero hace doce años se encontró una gran caja en la que guardaba estas fotografías mientras conversaba con Vasco Szinetar y William Niño Araque. Los tres decidieron continuar el camino que Sifontes había querido darle, ahora con orden y orden. Los fondos constituyen, según ellos, el capital inicial para una recaudación más amplia y sistemática. "Así comenzamos a poner a disposición hoy la colección fotográfica de la Fundación para la Cultura Urbana, una colección enfocada en el desarrollo histórico de Venezuela visto a través de fotografías. Diez años es el tiempo que William, Vasco y yo hemos adquirido nuevas piezas y organizando ellos usando lo que ya tenemos. Sin embargo, entre la colección privada de Sifontes y la colección corporativa existe una gran distancia. O más bien un largo recorrido que surge del análisis de muchos tiempos. Cada estación es una sola capa. Siendo Venezuela una parte importante de este viaje, el resultado de la sedimentación de estas capas no es directamente personal sino la visión a través de los ojos de muchos fotógrafos, lo que da una visión del país en muchos sentidos variados, tanto de futuro privado como público. moderno como c¿Cómo se refleja este proceso en lo que siguió a las postales?

At first it was a letter, then surrounded by historical photographs of Sifontes. But twelve years ago he found a large box in which he kept these photographs while talking with Vasco Szinetar and William Niño Araque. The three of them decided to continue the path that Sifontes had wanted to give him, now with order and tidiness. The funds constitute, according to them, the initial capital for a broader and more systematic collection. “Thus we began to make available today the photographic collection of the Foundation for Urban Culture, a collection focused on the historical development of Venezuela as seen through photographs. Ten years is the time that William, Vasco and I have been acquiring new pieces and organizing them using what we already have. However, between the Sifontes private collection and the corporate collection there is a great distance. Or rather a long journey that arises from the analysis of many seasons. Each season is a single layer. Venezuela being an important part of this journey, the result of the sedimentation of these layers is not directly personal but the vision through the eyes of many photographers, which gives a vision of the country in many different ways, both private and public future. modern as cHow is this process reflected in what followed the postcards?

456582540_352196294631025_3045233192211507176_n.jpg

–Mi madre es una verdadera amante del arte. Nos lleva todos los domingos a ver exposiciones de arte y exposiciones de arte. Al visitar museos y leer sobre las colecciones de las casas, entendí la importancia de establecer canales de acceso. Las fotografías que componen la colección Econoinvest llegaron de diferentes maneras. Puedo decir que es parte de la cultura de mi empresa y de la necesidad de ganar dinero con el tipo de fotografía que se incluye en la colección. Después de un tiempo logramos tener una relación cercana con la gente que siempre nos regala fotos. Aunque mantuvimos un perfil bajo, la colección creció hasta incluir una gran cantidad de imágenes. Por ello, seguimos desarrollando proyectos de nicho local desde fotogalerías y anticuarios, en zonas rurales, o incluso hacia algunos coleccionistas que no quieren seguir recibiendo y buscando a alguien que pueda preservar su legado fotográfico.

-La investigación detrás de la colección es deliberada pero también aleatoria. Los surrealistas creen que la suerte no es algo que sucede por casualidad, sino el resultado de la investigación y la preparación. ¿Qué puedes decir sobre esto?

-My mother is a real art lover. She takes us every Sunday to see art exhibitions and art shows. By visiting museums and reading about house collections, I understood the importance of establishing channels of access. The photographs that make up the Econoinvest collection arrived in different ways. I can say that it is part of the culture of my company and the need to make money with the type of photography included in the collection. After a while we managed to have a close relationship with the people who always give us photos. Although we kept a low profile, the collection grew to include a large number of images. Therefore, we continue to develop local niche projects from photo galleries and antique shops, in rural areas, or even to some collectors who do not want to continue receiving and looking for someone who can preserve their photographic legacy.

-The research behind the collection is deliberate but also random. Surrealists believe that luck is not something that happens by chance, but the result of research and preparation. What can you say about this?

456898778_908339067772163_4577457028969480731_n.jpg

-En todo lo que hacemos en la vida, hay un importante elemento de oportunidad. Estamos muy contentos de ver algunas cosas muy importantes porque es un proceso difícil. Realmente estoy de acuerdo con la idea de espacio objetivo de los surrealistas. Un amigo me contó que el presidente de la aseguradora Mapfre, compañía que cuando llegó tuvo problemas, que lo llevaron a donde está hoy, la gente le decía que era un hombre afortunado. Les dijo: “Es verdad que estoy feliz. "Pero la suerte me hizo trabajar". Creo en la idea de que tenemos que crear las condiciones para que se produzcan buenas condiciones. Esta situación sucede, pero con mucha paciencia y pasión. Persistencia, pasión y oportunidad son las tres cosas que muchas veces se esconden detrás del colectivo. Al menos, en el caso de William, Vasco y yo, la colección de fotografías que componen esta colección ha venido bajo el interés y la comprensión de que la colección es un patrimonio que no es nuestro, pero que será el tiempo. total. En todos ellos, el peso de las oportunidades es importante. Por supuesto, el espacio favorece la colección. Algunos golpes parecen ser el resultado de mucha magia o buena suerte.

-In everything we do in life, there is an important element of opportunity. We are very happy to see some very important things because it is a difficult process. I really agree with the surrealists' idea of objective space. A friend of mine told me that the president of the insurance company Mapfre, a company that when he arrived had problems, which led him to where he is today, people told him he was a lucky man. He told them, “It is true that I am happy. “But luck made me work.” I believe in the idea that we have to create the conditions for good conditions to happen. This situation happens, but with a lot of patience and passion. Persistence, passion and opportunity are the three things that often hide behind the collective. At least, in the case of William, Vasco and myself, the collection of photographs that make up this collection has come under the interest and understanding that the collection is a heritage that is not ours, but that will be time. total. In all of them, the weight of opportunity is important. Of course, space favors the collection. Some hits seem to be the result of a lot of magic or good luck.

456911917_8071967416220775_8608784270543706435_n.jpg

Sifontes recuerda vívidamente que hace unos cinco años un amigo le contó que en Filas de Mariche había un almacén lleno de libros que, si no se pagaba un pequeño precio por su custodia, serían saqueados e incendiados. "No me gusta la idea de presentar esas demandas, entonces decidimos pagar, como sugirió Rafael Arráiz Lucca. Por un barco cargado de 200.000 bolívares en 2003, nos entregaron tres camiones llenos de libros. No sabemos qué es. Me sorprendí cuando abrimos uno de los camiones y encontramos que gran parte de los libros pertenecían a Rómulo Betancourt. También apareció una caja que contenía una fotografía histórica muy importante. Fue el primer descubrimiento que me hizo darme cuenta de que la colección estaba marcada por hermosas estrellas y que estábamos en el camino correcto.

Sifontes vividly recalls that about five years ago a friend told him that in Filas de Mariche there was a warehouse full of books that, if a small price was not paid for their safekeeping, they would be looted and burned. “I don't like the idea of filing such lawsuits, so we decided to pay, as suggested by Rafael Arráiz Lucca. For a shipload of 200,000 bolivars in 2003, they gave us three truckloads of books. We don't know what it is. I was surprised when we opened one of the trucks and found that a large part of the books belonged to Rómulo Betancourt. There was also a box containing a very important historical photograph. It was the first discovery that made me realize that the collection was marked by beautiful stars and that we were on the right track.

456925407_1223277392196689_7352401064154575078_n.jpg

La pitonisa se repitió poco después de que otro amigo le llamara para contarle que en una casa en venta en Altamira estaban a punto de deshacerse de otra caja llena de fotografías. Una vez salió a la venta. En las habitaciones del edificio se venden diversos productos. Caminó impaciente hasta encontrar las cajas y las compró por 20.000 bolívares. Cuando empezó a examinarlos, se dio cuenta de que había encontrado un tesoro en blanco y negro. Fotos de escritores importantes como Leo Matiz, Tasnadi, Llopis y otras series de escritores de los años 50 que rodean a Plinio Mendoza Neida, editor de la primera edición del libro Así es Caracas. Muchas de estas fotografías son ahora una parte importante de la colección. Cuando vio las imágenes de los cuadros, cuando vio la ciudad aún en el orden del tiempo, cuando movió los ojos, comprobando la promesa del tiempo que se mostraba en las amplias calles y los edificios fuertes y hermosos, Sifontes pensó por qué todos querría. Tira a la basura estos libros que dan testimonio de un pasado divertido. Estas historias me hicieron pensar que a nuestro país no le importa su memoria y la está tirando la mayor parte como si fuera basura. Hay casos de personajes muy importantes en la vida del país cuyas familias dejaron su historia
The pythoness repeated herself shortly after another friend called to tell her that a house for sale in Altamira was about to get rid of another box full of photographs. Once it went up for sale. In the rooms of the building they sell various products. He walked impatiently until he found the boxes and bought them for 20,000 bolivars. When he began to examine them, he realized he had found a black and white treasure. Photos of important writers such as Leo Matiz, Tasnadi, Llopis and other series of writers from the 1950s surrounding Plinio Mendoza Neida, editor of the first edition of the book Así es Caracas. Many of these photographs are now an important part of the collection. When he saw the images of the pictures, when he saw the city still in the order of time, when he moved his eyes, checking the promise of time shown in the wide streets and the strong, beautiful buildings, Sifontes thought why everyone would want to. Throw away these books that bear witness to an amusing past. These stories made me think that our country does not care about its memory and is throwing most of it away like garbage. There are cases of very important people in the life of the country whose families left their history behind.

457233080_1298408771540815_8811446275864608734_n.jpg

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE BLURT!