Fotografía propia/
Own photography
"Si el amor te llama, síguelo. Aún cuando su camino sea duro y complejo, cuando sus alas te envuelvan, entrégate a él, aunque la espada que oculta entre ellas te hiera. Si te habla, cree en él, aunque su voz destroce cada sueño tal como el viento norteño convierte los jardines en hojarasca. Así como el amor te corona, también te crucifica, así como te permite crecer, también te corta; como espigas de trigo te cosecha; desgarra para desnudarte; te cierne para quitarte corazas; te aquieta hasta que estés dócil".
"If love calls you, follow it. Even when its path is hard and complex, when its wings envelop you, give yourself to it, even if the sword hidden between them hurts you. If it speaks to you, believe in it, even if its voice shatters every dream as the northern wind turns gardens into dead leaves. Just as love crowns you, it also crucifies you, just as it allows you to grow, it also cuts you; like ears of wheat it harvests you; it tears you to strip you; it sifts you to remove your armor; it quiets you until you are docile."
"Todo esto hará el amor para que puedan así conocer los secretos del palpitar y se conviertan, por ese conocimiento, en un fragmento del corazón de la Vida. Pero si solo buscan la paz y el placer del amor, entonces es mejor que cubran su desnudez y se alejen de sus umbrales hacia un mundo sin estaciones en donde podrán reír, pero no con toda su risa, y llorarán, pero no con todas sus lágrimas. El amor sólo da de sí y nada recibe sino de sí mismo. El amor no posee, y no quiere ser poseído, porque al amor le basta con él mismo…"
"All this will love do so that you may know the secrets of the heartbeat and become, through that knowledge, a fragment of the heart of Life. But if you seek only the peace and pleasure of love, then it is better for you to cover your nakedness and go away from its thresholds to a world without seasons where you may laugh, but not with all your laughter, and cry, but not with all your tears. Love gives only of itself and receives nothing but from itself. Love does not possess, and does not want to be possessed, because love is enough with itself…"
Yibrán Jalil Yibrán fue un genio, un escritor prodigio de la literatura libanesa, uno de los selectos caminos para llegar a Oriente. Al-nabiu/Al-nabbi (النبي), “El profeta”, se llama el libro en donde se encuentra el fragmento poético que acaban de leer (“El amor”). Puedo decirles que de este novelista, todos sus impresos gozan de una calidad exquisita, bien hilada y delicada, llaman desde las estanterías ubicadas en una librería del sector; confieso que todos los he leído más de una vez y me parecen uno más bueno que el otro.
Yibran Khalil Yibran was a genius, a prodigious writer of Lebanese literature, one of the select paths to reach the East. Al-nabiu/Al-nabbi (النبي), “The Prophet”, is the name of the book in which the poetic fragment you have just read (“Love”) is found. I can tell you that all of this novelist’s works are of exquisite quality, well woven and delicate, calling out from the shelves located in a bookstore in the area; I confess that I have read them all more than once and they seem to me to be better than the last.
Cuando conocí a mi esposo, no tenía idea quién era el autor, pero con Benjamín, comencé a descubrir la riqueza de este tipo de lectura, y más cuando me enseñó árabe: lengua materna de mi suegro porque él es oriundo del Líbano, por eso, como recomendación previa cuando se sumerjan en textos de Yibrán Jalil Yibrán, si así lo desean, pónganse anteojos “made in Arabic”, créanme, podrán entenderlo mejor, el secreto está en dejarse llevar por sus andanzas y acertijos que muchas veces no son lo que parecen ser.
When I met my husband, I had no idea who the author was, but with Benjamin, I began to discover the richness of this type of reading, and even more so when he taught me Arabic: my father-in-law's native language because he is originally from Lebanon, so, as a prior recommendation when you immerse yourself in Yibrán Jalil Yibrán's texts, if you so wish, put on glasses "made in Arabic", believe me, you will be able to understand him better, the secret is to let yourself be carried away by his adventures and riddles that often are not what they seem to be.
Abrimos las puertas de nuestra casa virtual en esta oportunidad con sublimes diseños coronados de Medialuna, aquella que encierra desiertos, oasis, jardines, poemas, canciones, camellos, aromas, gacelas, extractos, licores sensuales, una heredada Zulfaqar, un Jamsah, y… ¿cómo podría olvidarlo si es la raíz de toda existencia viviente?, amores. Es un gusto compartir con ustedes, siempre que me es posible reservo un tiempo para recibirlos, pues una de nuestras tradiciones enseña que es meritorio tratar bien a los huéspedes, a viajeros provenientes de otras dimensiones que han llegado en caravana, cargados de buena vibra y disposición para tener un diálogo extendido con nosotros sin tretas por detrás, que han transitado rutas mercantes llenas de gálbano, oud, polvo, mirra y azahares.
We open the doors of our virtual house on this occasion with sublime designs crowned with a crescent moon, the one that encloses deserts, oasis, gardens, poems, songs, camels, aromas, gazelles, extracts, sensual liquors, an inherited Zulfaqar, a Jamsah, and… how could I forget it if it is the root of all living existence?, loves. It is a pleasure to share with you, whenever possible I reserve time to receive you, because one of our traditions teaches that it is meritorious to treat guests well, travelers from other dimensions who have arrived in caravans, loaded with good vibes and willingness to have an extended dialogue with us without tricks behind them, who have traveled merchant routes full of galbanum, oud, dust, myrrh and citrus blossoms.
Nunca pensé conocer Líbano, pero como dice mi cuñado: "siempre hay una primera vez", obviamente, no he ido en una sola ocasión y espero que, cuando los conflictos armados terminen y dejen algo que valorar y recordar, pueda volver a la tierra que también forma parte de mis hijos porque su abuelo paterno nació allí. Cuando conocí al padre de mi esposo me causó buena impresión, sobre todo su sonrisa y calidez al responder a mi saludo cuando besé su mano por primera vez. Todo iba bien en la hora del té moruno en su casa el día en que Benjamín me presentó como su novia, sin embargo, la pregunta de mi suegro cuando le agradecí por la cortesía al recibirme, me dejó pensando un buen rato: "Rebe, ¿qué significa para ti la palabra Oriente?"
I never thought I would visit Lebanon, but as my brother-in-law says: "There is always a first time." Obviously, I have not been there just once and I hope that when the armed conflicts end and leave something to value and remember, I can return to the land that is also part of my children because their paternal grandfather was born there. When I met my husband's father, he made a good impression on me, especially his smile and warmth when he responded to my greeting when I kissed his hand for the first time. Everything was going well at the Moorish tea time in his house the day Benjamin introduced me as his girlfriend, however, my father-in-law's question when I thanked him for the courtesy in receiving me, left me thinking for a long time: "Rebe, what does the word East mean to you?"
No pude responder en ese momento como lo hubiese esperado porque a través de esa pregunta sentí que había complejidad en la respuesta, ya que hay tantos lugares como para condensarlos en una sola visión, sin embargo, pude entender muchas cosas cuando mi esposo me llevó a conocer Líbano como parte de una tradición en su familia.
I could not answer at that moment as I would have expected because through that question I felt that there was complexity in the answer, since there are too many places to condense them into a single vision, however, I was able to understand many things when my husband took me to visit Lebanon as part of a tradition in his family.
Líbano fue como abrir un libro antiguo, uno que había escuchado mencionar, pero nunca había tocado con mis propias manos. Llegamos en un tiempo en donde los campos de cedros se alzaban majestuosos bajo un cielo despejado y el aire traía consigo el aroma dulce de flores mezclado con el salitre del mar. Mi esposo, con una sonrisa que no podía ocultar, señaló desde el avión el Mediterráneo que rodeaba la tierra que había dado vida a su padre. “Es pequeña, pero inmensa en corazón”, me dijo.
Lebanon was like opening an ancient book, one I had heard about but had never touched with my own hands. We arrived at a time when cedar fields stood majestically under a clear sky and the air carried the sweet scent of flowers mixed with the salty sea air. My husband, with a smile he couldn’t hide, pointed from the plane to the Mediterranean that surrounded the land that had given birth to his father. “It is small, but immense in heart,” he told me.
Caminar por las calles de Beirut era como escuchar un eco constante entre modernidad, historias bíblicas y tradición. Los mercados estaban llenos de colores vivos, especias que desconocía pero que me invitaban a soñar, y voces que cantaban en árabe, francés y hasta en inglés. Antes de subirnos al teleférico en Joünié, mi esposo me tomó de la mano y me guió hacia una pequeña cafetería que, según él, servía el mejor café árabe del mundo, era espeso, aromático y su sabor intenso se quedó en mi lengua mientras las conversaciones a nuestro alrededor parecían fluir como una melodía de fondo.
Walking through the streets of Beirut was like listening to a constant echo of modernity, biblical stories and tradition. The markets were full of bright colors, spices I didn’t know but that invited me to dream, and voices singing in Arabic, French and even English. Before we got on the cable car in Jounieh, my husband took me by the hand and led me to a small café that, according to him, served the best Arabic coffee in the world. It was thick, aromatic and its intense flavor stayed on my tongue while the conversations around us seemed to flow like a background melody.
Visitamos el templo de Baalbek, y debo decir que no hay fotografía que le haga justicia. Esas columnas que parecen tocar el cielo me hicieron sentir pequeña pero maravillosamente conectada con algo más grande. Caminamos entre las ruinas y mi esposo me explicó con paciencia la historia detrás de cada rincón hasta de la costa de Ǧubai, con un orgullo que me hizo querer aprender aún más, de verdad, fue ahí donde me di cuenta de cuánto amaba esta parte de su historia familiar.
We visited the temple of Baalbek, and I must say that no photo can do it justice. Those columns that seem to touch the sky made me feel small but wonderfully connected to something bigger. We walked through the ruins and my husband patiently explained to me the history behind every corner up to the coast of Ǧubai, with a pride that made me want to learn even more, really, that was where I realized how much he loved this part of his family history.
La comida fue una celebración aparte. Hummus, tabbouleh, kibbeh, shikaf, carne de cordero, entre otras delicias, llenaron nuestras mesas como un festín interminable, probé un man’oushe recién salido del horno de piedra, cubierto con zaatar y cada bocado era un abrazo. En una noche tranquila, él me llevó a cenar al aire libre, aparte de que hacía "calor desértico", quería mostrarme la belleza de Oriente al caer el sol, fue muy especial porque, aparte de la música, un oud que tocaba melodías tan melancólicas como festivas, y las risas se mezclaban con las notas, se creó una atmósfera que todavía puedo sentir cuando cierro los ojos después de ver cada fotografía que pudimos capturar.
The food was a celebration in itself. Hummus, tabbouleh, kibbeh, shikaf, lamb meat, among other delicacies, filled our tables like an endless feast. I tried a man’oushe fresh from the stone oven, covered with zaatar and each bite was a hug. On a quiet night, he took me to dinner outdoors. Apart from the fact that it was “desert heat,” he wanted to show me the beauty of the East when the sun was setting. It was very special because, apart from the music, an oud that played melodies as melancholic as they were festive, and laughter mixed with the notes, an atmosphere was created that I can still feel when I close my eyes after seeing each photograph we were able to capture.
Una de las cosas que más me conmovió fue la calidez de la gente, en cada rincón alguien nos daba la bienvenida como si fuéramos viejos amigos. Benjamín me mostró la propiedad que le pertenece a su papá, en donde él vivió muchos años antes de emigrar a Alemania y que ahora está rentada, es una construcción hermosa, con árboles frutales, entre ellos, el granado, es una casa bastante amplia y sencilla, llena de recuerdos de la infancia de mi suegro. Sinceramente, me sentí privilegiada de ser testigo de ese momento tan especial que comenzó a generar un lazo que unió nuestras futuras generaciones.
One of the things that touched me the most was the warmth of the people. In every corner, someone welcomed us as if we were old friends. Benjamin showed me the property that belongs to his father, where he lived for many years before emigrating to Germany and which is now rented out. It is a beautiful building with fruit trees, including a pomegranate tree. It is a fairly large and simple house, full of memories from my father-in-law's childhood. I sincerely felt privileged to witness that very special moment that began to create a bond that united our future generations.
Esa visita fue más que un viaje; fue un puente hacia algo que no sabía que necesitaba. Cuando regresamos a nuestro hogar, llevaba en mi corazón no solo las imágenes de paisajes hermosos y sabores únicos, sino la certeza de que había descubierto una parte de mi esposo que lo hacía ser quien es. Líbano no era solo su herencia; ahora también era parte de la mía. Estas son algunas fotos de nuestro viaje por el país:
That visit was more than a trip; it was a bridge to something I didn’t know I needed. When we returned home, I carried in my heart not only the images of beautiful landscapes and unique flavors, but the certainty that I had discovered a part of my husband that made him who he is. Lebanon was not just his heritage; now it was part of mine, too. Here are some photos from our trip through the country:
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Fotografía propia/
Own photography
Cuando regresamos al país, mi suegro nos recibió en el aeropuerto y lo primero que hice después de besar su mano fue contestar de mejor manera a esa pregunta que me había formulado cuando lo conocí, ahora tengo un concepto claro y me siento dichosa el haber comprendido a cabalidad lo que el padre de mi esposo me quiso enseñar.
When we returned to the country, my father-in-law received us at the airport and the first thing I did after kissing his hand was to better answer the question he had asked me when I met him. Now I have a clear concept and I feel blessed to have fully understood what my husband's father wanted to teach me.
Hablar de Oriente no es solo sinónimo del terrorismo o de guerras continuas, sino un lado que se acompaña de sonidos agradables del al'ūd (laud). Dichoso quien habla de Oriente, de aquella ternura, felicidad y cariño. Oriente es un manantial de sabiduría, de verdades y misterios saludables. Oriente es, sin duda, un susurro que sabe a intimidad y castidad. Oriente tiene un gusto peculiar de pasión y un alma desnuda. Oriente es misticismo profundo hasta para declarar amor. Oriente es también Zajal, una poesía que perdura en el Levante. Oriente es una estrella que titila en el horizonte. Oriente es aquel iluminado anfitrión y también huésped. Oriente está llena de vigilantes en cada sendero corrugado. Oriente enjuga también las lágrimas de dolor y pérdidas. Oriente es sinónimo de valentía temeraria.
Talking about the East is not only synonymous with terrorism or continuous wars, but a side that is accompanied by the pleasant sounds of the al'ūd (lute). Blessed is he who talks about the East, about that tenderness, happiness and affection. The East is a source of wisdom, of truths and healthy mysteries. The East is, without a doubt, a whisper that tastes of intimacy and chastity. The East has a peculiar taste of passion and a naked soul. The East is deep mysticism even to declare love. The East is also Zajal, a poetry that endures in the Levant. The East is a star that twinkles on the horizon. The East is that illuminated host and also guest. The East is full of watchmen on every corrugated path. The East also wipes away the tears of pain and loss. The East is synonymous with reckless courage.
Oriente es calor noche tras noche en medio de las memorias. Oriente es control y también cúpulas majestuosas. Oriente es belleza y también promesas ocultas. Oriente son espadas y también campanas. Oriente son las eigias y también las brasicáceas. Oriente es fuego y también es aire. Oriente tiene una llave con dirección a las esquinas. Oriente es el inicio del mundo y también final del mismo. Oriente es una acuarela y más que una sólida cornisa. Oriente son las granadas y también las aceitunas. Oriente son los narguiles y también sitios sagrados. Oriente son las costas y también las dunas. Oriente es una bitácora que en las mañanas nos muestra sus sonrisas y en la noche nos arrulla con sus historias. Oriente es el rubor de las mejillas y también el café de las tardes. Oriente es una paloma y también las olas que amor traen.
The East is heat night after night in the midst of memories. The East is control and also majestic domes. The East is beauty and also hidden promises. The East is swords and also bells. The East is the eigias and also the brassicas. The East is fire and also air. The East has a key to the corners. The East is the beginning of the world and also the end of it. The East is a watercolor and more than a solid cornice. The East is the pomegranates and also the olives. The East is the hookahs and also sacred sites. The East is the coasts and also the dunes. The East is a logbook that in the mornings shows us its smiles and at night lulls us with its stories. The East is the blush of the cheeks and also the coffee of the afternoons. The East is a dove and also the waves that bring love.
Oriente también es hablar de mi suegro, es sumergirse en un mundo de ideas alejadas de Occidente cada vez que conversamos, hablar con aquel hombre que engendró a quien se convertiría años más tarde en mi esposo, también es sinónimo de Oriente. Hablar de Oriente, para nosotros como familia, es lo mismo que hablar de todas aquellas personas a nivel mundial que son parte de nosotros porque, aunque no las conozcamos, también tienen conexiones que empezaron en el Lebnān.
The East also means talking about my father-in-law, it means immersing oneself in a world of ideas far removed from the West every time we talk, talking to the man who fathered the man who would become my husband years later is also synonymous with the East. Talking about the East, for us as a family, is the same as talking about all those people around the world who are part of us because, even if we don't know them, they also have connections that began at Lebnān.
Creo que hasta aquí llegaré con mis introspecciones el día de hoy, sin antes decirles que la traducción al inglés de esta publicación la realicé con ayuda de una inteligencia artificial. Gracias por acompañarme en la lectura de principio a fin. Quiera mi Amo, Creador y Sustentador permitirnos a mi esposo y a mí compartir con ustedes en una nueva oportunidad que se nos otorgue la vida.
I think I will stop here with my introspections today, without first telling you that the translation into English of this post was done with the help of artificial intelligence. Thank you for accompanying me in reading it from beginning to end. May my Master, Creator and Sustainer allow my husband and I to share with you in a new opportunity that is granted to us in life.
Que en su día a día sean fortalecidos y provistos de salud, trabajo, alimentos, buen ánimo y unidad. Que no les falte una mano amiga que se las extienda en momentos de dolor. Que sean librados de todo mal y se transformen en esas inagotables fuentes de sabiduría para dar palabras alicientes en situaciones oportunas.
Un fuerte abrazo.
May they be strengthened in their daily lives and provided with health, work, food, good spirits and unity. May they never lack a helping hand to extend to them in times of pain. May they be freed from all evil and become inexhaustible sources of wisdom to give encouraging words in opportune situations. A big hug.
Atte,
La familia RebeJumper / The RebeJumper family ©