Hasta que todas las adecuaciones y remodelaciones estuvieran listas en el caserío campestre que mis padres compraron para criarnos y echar raíces sólidas dentro de la familia y las costumbres, mis hermanos y yo vivimos en la casa de mi abuela por un par de años. Estuvimos en calidad de huéspedes en el barrio de un pueblito que llevaba el ritmo de la vida a un paso lento, congelado y firme, era como si sus calles supieran que el tiempo no siempre debía medirse en horas, sino en historias.
Until all the adjustments and renovations were ready in the country house that my parents bought to raise us and put down solid roots within the family and customs, my brothers and I lived in my grandmother's house for a couple of years. We were guests in the neighborhood of a small town that carried the rhythm of life at a slow, frozen and firm pace, it was as if its streets knew that time should not always be measured in hours, but in stories.
Las casas eran pequeñas, pero cada una guardaba un mundo de secretos que podían contar historias de todo tipo. Recuerdo cómo los vecinos dejaban las puertas entreabiertas, un gesto simple que significaba darle al resto un voto confianza, era común que alguien llamara desde la acera para pedir un poco de sal o preguntar si sobraba cilantro para el almuerzo, y era justamente a través de esa interacción cotidiana que se construía algo más grande día a día: un sentido de pertenencia que no se encuentra fácilmente.
The houses were small, but each one held a world of secrets that could tell all kinds of stories. I remember how the neighbors would leave their doors ajar, a simple gesture that meant giving the rest a vote of confidence; it was common for someone to call from the sidewalk to ask for a little salt or to ask if there was cilantro left for lunch, and it was precisely through that daily interaction that something bigger was built day by day: a sense of belonging that is not easily found.
Había una panadería en la esquina y todas las tardes el aroma del pan recién horneado se mezclaba con el del café o el chocolate que alguien preparaba en casa. Los domingos eran un ritual de mercado improvisado porque los vendedores llegaban, cual caravanas de comerciantes de Oriente con variedad de mercancías, con frutas frescas, especias y una charla que te hacía olvidar el apuro. Los niños del vecindario jugábamos en las calles llenas de olor a primavera de los árboles en floración, inventábamos distractores inocentes, no solíamos pelearnos, no conocíamos las redes sociales, un celular, una computadora o la palabra bullying de la actualidad y, sin darnos cuenta, aprendíamos a compartir día a día, aunque fuera un granizado de limón en verano o un helado bien cremoso con altas cantidades de grasa en los nevados inviernos. No había parques modernos ni centros comerciales cerca, pero tampoco los necesitábamos porque la imaginación hacía de cualquier espacio un lugar de aventuras hasta altas horas de la noche en el otoño.
There was a bakery on the corner and every afternoon the aroma of freshly baked bread mixed with the aroma of coffee or chocolate that someone prepared at home. Sundays were an improvised market ritual because the vendors arrived, like caravans of merchants from the East with a variety of goods, with fresh fruit, spices and a chat that made you forget your hurry. The children of the neighborhood played in the streets filled with the spring smell of the trees in bloom, we invented innocent distractions, we did not usually fight, we did not know about social networks, a cell phone, a computer or the current word bullying and, without realizing it, we learned to share day by day, even if it was a lemon slush in the summer or a very creamy ice cream with high amounts of fat in the snowy winters. There were no modern parks or shopping centers nearby, but we did not need them either because imagination turned any space into a place of adventure until late at night in the fall.
Lo que más valoro de ese barrio es que no era perfecto ni siquiera en infraestructuras, pero era suficiente porque cada rincón tenía algo que enseñarte si te detenías a observar. Las grietas en las paredes contaban las dificultades que habían superado sus habitantes y las plantas que crecían en las aceras hablaban de un espíritu que se negaba a perecer. Creo que había algo muy humano en esa imperfección, algo que me enseñó que los lugares no solo se habitan, sino que también se construyen con amor, paciencia y voluntad.
What I value most about that neighborhood is that it wasn't perfect, not even in terms of infrastructure, but it was enough because every corner had something to show you if you stopped to look. The cracks in the walls told of the difficulties its inhabitants had overcome and the plants growing on the sidewalks spoke of a spirit that refused to perish. I think there was something very human in that imperfection, something that taught me that places are not only inhabited, but also built with love, patience and will.
Llegó el tiempo en que teníamos que mudarnos y llegaron las despedidas de los amigos del barrio con los que todavía tenemos contacto, me dolió dejar la casa de mi abuela porque para mí, aunque iba a pasar allá las vacaciones, ya no era lo mismo, sin embargo, mi mamá me dijo que con el caminar de los días llegaría a entender que esas experiencias moldearían mi forma de ver el mundo para conectarme con él, y sí, como siempre, mi madre tuvo razón, ya que esas vivencias que incluyeron ausencias me enseñaron que los barrios no son solo puntos en el mapa, sino escenarios vivos en donde se entretejen las vidas de quienes los habitan.
The time came when we had to move and the goodbyes to the friends from the neighborhood with whom we still have contact came. It hurt me to leave my grandmother's house because for me, even though I was going to spend the holidays there, it was no longer the same. However, my mother told me that as the days went by I would come to understand that those experiences would shape my way of seeing the world to connect with it, and yes, as always, my mother was right, since those experiences that included absences taught me that neighborhoods are not just points on the map, but living scenarios where the lives of those who live there are interwoven.
Llegó la modernidad al barrio en donde mi abuela tenía la casa y algunas políticas cambiaron el ambiente hasta en temas de solidaridad y finanzas dándose un proceso que en lo personal nunca me terminó por convencer, pero que, según los especialistas en recursos, bienes, servicios, urbanismo y arquitectura, era necesario para levantar la economía que ya no podía sustentarse solo con los campesinos y sus ventas improvisadas de productos orgánicos porque era necesario un supermercado, ya no era indispensable la panadería que fabricaba pan casaro sin procesos industrializados porque sería reemplazada por una cadena grande que preparaba pan a gran escala (pero para mí, sin nada de sabor). Ahora que soy adulta, creo que sí hubo cierto tipo de desplazamiento obligatorio, solo que las autoridades no lo quieren aceptar, y creo que nunca lo harán porque entre más gentrificación exista, más divisas recogen a manos llenas.
Modernity came to the neighborhood where my grandmother had her house and some policies changed the atmosphere even in terms of solidarity and finances, giving rise to a process that I personally never fully convinced of, but that, according to specialists in resources, goods, services, urban planning and architecture, was necessary to boost the economy that could no longer be sustained only by farmers and their improvised sales of organic products because a supermarket was needed, the bakery that made homemade bread without industrialized processes was no longer indispensable because it would be replaced by a large chain that prepared bread on a large scale (but for me, without any flavor). Now that I am an adult, I believe that there was some kind of forced displacement, but the authorities do not want to accept it, and I think they never will because the more gentrification there is, the more foreign currency they collect by the bucketful.
La gentrificación es un proceso complejo que transforma los barrios de una ciudad cuando personas con mayor poder adquisitivo comienzan a mudarse a zonas que, históricamente, han sido habitadas por comunidades de ingresos bajos o medios. Este fenómeno trae consigo cambios significativos tanto en el aspecto físico de las áreas urbanas como en la composición social y económica de los residentes. Es un proceso que despierta emociones encontradas, pues mientras algunos ven en él un sinónimo de progreso, otros lo perciben como una amenaza para la identidad y el tejido social de los vecindarios.
Gentrification is a complex process that transforms city neighborhoods when people with greater purchasing power begin to move into areas that have historically been inhabited by low- or middle-income communities. This phenomenon brings with it significant changes both in the physical appearance of urban areas and in the social and economic composition of residents. It is a process that arouses mixed emotions, as while some see it as synonymous with progress, others perceive it as a threat to the identity and social fabric of neighborhoods.
Desde una perspectiva optimista, la gentrificación puede ser vista como una oportunidad para revitalizar espacios que han sido descuidados o abandonados (en el caso del barrio en el que vivía mi abuela estaba mejor acondicionado en la antigüedad que lo que está ahora). La llegada de nuevos residentes suele ir acompañada de inversiones en infraestructura, mejoras en el transporte público y la restauración de edificios históricos, con ello, las calles se vuelven más seguras, los negocios locales experimentan un auge y se fomenta un ambiente más dinámico y diverso, así que en el proceso también existe un aumento en el sector turístico al activar la actividad económica, beneficiando a las ciudades en términos generales.
From an optimistic perspective, gentrification can be seen as an opportunity to revitalize spaces that have been neglected or abandoned (in the case of the neighborhood my grandmother lived in, it was better maintained in the past than it is now). The arrival of new residents is often accompanied by investments in infrastructure, improvements in public transportation, and the restoration of historic buildings, making streets safer, local businesses booming, and a more dynamic and diverse environment fostered, so in the process there is also an increase in the tourism sector by activating economic activity, benefiting cities in general terms.
Todo parece muy bonito y de gran importancia en el progreso acorde a los avances, sin embargo, hay que reconocer que estas ventajas no son siempre equitativas porque la gentrificación puede significar una transformación positiva en términos estéticos y económicos, pero a menudo, o casi siempre, ocurre a costa de los residentes originales, ya que muchos de ellos se ven desplazados debido al aumento de los costos de vida y los alquileres, lo que les obliga a abandonar los lugares donde han echado raíces por generaciones. Aunque el progreso es innegable, resulta fundamental preguntarnos si el precio social que se paga por él es justo o si existen maneras de gestionar este proceso de forma más inclusiva, más equitativa porque es que hasta los derechos, como la salud, suben de precio hasta las nubes.
It all sounds very nice and very important in terms of progress, but it must be acknowledged that these advantages are not always equitable, because gentrification can mean a positive transformation in aesthetic and economic terms, but often, or almost always, it occurs at the expense of the original residents, since many of them are displaced due to the increase in living costs and rents, which forces them to leave the places where they have put down roots for generations. Although progress is undeniable, it is essential to ask ourselves if the social price paid for it is fair or if there are ways to manage this process in a more inclusive, more equitable way, because even rights, such as health, are skyrocketing in price.
En el fondo, la gentrificación refleja un dilema sobre cómo concebimos el desarrollo, por ende, ¿es posible transformar un barrio sin desplazar a quienes lo hacen único?, quizá la respuesta radica en encontrar un equilibrio, en trabajar por modelos de regeneración urbana que no olviden a las personas en su búsqueda por "embellecer los espacios", aunque parezca imposible, se puede.
At its core, gentrification reflects a dilemma about how we conceive development. Therefore, is it possible to transform a neighborhood without displacing those who make it unique? Perhaps the answer lies in finding a balance, in working towards urban regeneration models that do not forget people in their search to "beautify spaces." Although it may seem impossible, it can be done.
Solo hay lugares parejos
Donde un dia hubo casas,
donde vivió nuestra raza.
Solo quedan los escombros
De los hogares felices
De las alegres familias
De esa gente que yo quise...
Dicen los primeros versos de la canción "Viejo barrio", del compositor tucsonense Lalo Guerrero, cada vez que la escucho pienso en el barrio en el que vivía mi abuela con gratitud y con una sonrisa porque me dio mucho más de lo que podría expresar en palabras.
The first verses of the song "Viejo barrio" by Tucson composer Lalo Guerrero say that every time I hear it I think of the neighborhood where my grandmother lived with gratitude and a smile because it gave me much more than I could express in words.
Ese barrio me enseñó a valorar lo esencial, a ver belleza en lo simple y a entender que, para amar un lugar, no necesitas que sea grandioso, solo que sea auténtico porque al final, lo que define a un barrio no son solo sus calles o sus edificios, no son las grandes cadenas que aplastan a los minoritarios, sino la historia y el alma que le imprimen sus habitantes.
That neighborhood taught me to value what is essential, to see beauty in simplicity and to understand that, to love a place, you don't need it to be grand, just authentic because in the end, what defines a neighborhood is not just its streets or its buildings, it is not the big chains that crush the minorities, but the history and soul that its inhabitants imprint on it.
Hasta aquí llegaré con esta introspección y recuerdos. Gracias por acompañarme en la lectura de principio a fin. Quiera mi Amo, Creador y Sustentador, permitirme, permitirnos a mi esposo y a mí compartir con ustedes en una nueva oportunidad, sin antes recordarles que esta publicación ha sido traducida al inglés con la ayuda de la inteligencia artificial.
This is where I will end with this introspection and memories. Thank you for accompanying me in reading it from beginning to end. May my Master, Creator and Sustainer allow me, my husband and I, to share with you on a new occasion, without first reminding you that this publication has been translated into English with the help of artificial intelligence.
Que tengan un excelente fin de semana con paz, con salud y bienestar por todo rincón.
Have a great weekend with peace, health and well-being in every corner.
Atte,
La familia RebeJumper/The RebeJumper family ©
Hi, Ardiloba, 🦊
Conocía esa práctica pero no por el nombre de gentrificación, puede decirse que he aprendido algo nuevo con tu publicación porque, aunque digamos que tendría algo lejano que ver mi carrera con ese proceso de cambio de inquilinos por las construcciones, ni idea.
Es increíble que en vez de dar mejoras a la población que en esos lugares ha habitado la solución sea "reubicándolos", aunque eso no pasa, simplemente les suben el arriendo o los impuestos, todo se pone costoso, tanto, que los propietarios se ven obligados muchas veces a vender o también los arrendatarios tienen que buscar un lugar más acorde a sus presupuestos.
Muy bueno el pox y los recuerdos que describes de la casa de tu abue, gracias por la publicación, señora Ardiloba.
Saludos para ti y toda la family. Siempre se les quiere y se les extraña un montón.
Chau.
🐺🐺🐺🐺🐺
Mi lobo precioso: